==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྡུས་པའི་དོན།
བསྡུས་པའི་དོན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཨཥྚ་ས་ཧ་སྲི་ཀཱ་བྱཱ་ཁྱཱ་ཨ་བྷི་ས་མ་ཡཱ་ལཾ་ཀ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཀ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་སྟོང་པའི་བཤད་པ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ། མོས་བ་ལ་བྱམས་པ། ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་བྱམས་པ་མི་ཕམ་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉན་ཐོས་ཞི་བ་ཚོལ་རྣམས་ཀུན་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་ཉེར་ཞིར་ཁྲིད་མཛད་གང་ཡིན་དང༌། །འགྲོ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་རྣམས་ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དོན་སྒྲུབ་མཛད་པ་གང༌། །གང་དང་ཡང་དག་ལྡན་པས་ཐུབ་རྣམས་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་སྣ་ཚོགས་འདི་གསུང་བ། །ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཡུམ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དངོས་རྣམས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དང་མཚུངས་ལ་མཁས་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ཐར་མཆོག་ཏུ། །འཁོར་བའི་ཁོངས་ནས་ཉེས་པའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་དུ་རྒྱལ་བར་གྱུར་པའི་ལུས་ཅན་རྣམས། །བཅོམ་ལྡན་
བརྩེ་ལྡན་བྱམས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བཀྲི་བྱའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་རྒྱས་བཤད་ཚིག་ལེར་བྱས་པ་མཛད། །འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཞེས་བྱ་གྲགས་པ་གསལ་ལྡན་ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་མཆོག་གྱུར་པས། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་ངེས་པར་བཤད་པ་རབ་ཏུ་སྦྱར་མཛད་དེས་མཛད་པ་ཡི་མཐུས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་དབྱེའི་ཕྱོགས་ལ་མཁས་པར་ཤེས་པའི་མངོན་རློམ་གྱིས་མཐོ་བ། །སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་ནི་གཞུང་གི་འགྲེལ་བར་དོན་བཤད་པ་ལ་གནས་ཐོབ་གྱུར། །རྣལ་འབྱོར་གོམས་པས་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་བསྲུབས་ལས་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཤེས་རབ་ལྡན། །སྐྱེས་གྱུར་བློ་བཟངས་འཕགས་པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེ་ཡིས་འབྲེལ་བ་ལ་ནི་ཆེར་འབད་ལ། །མཐའ་གཅིག་སྐྱེས་བུར་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལྟ་ཞི་བྱེད་བསྟན་བཅོས་ལ་མཁས་རྟོགས་ལྡན་གང༌། །རྣམ་གྲོལ་སྡེ་ཞེས་ཚིག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྲགས་གཞན་པ་དེས་ནི་རྣམ་འགྲེལ་མཛད། །དེ་ལ་བློ་ཉམས་བདག་འདྲས་སྔོན་ཆད་མེད་ཅིང་བརྗོད་པར་ནུས་མིན་གང་གི་ཕྱིར། །མཁས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་དང་ཉིན་ལམ་དཔྱད་དངོས་པོའི་ཚུལ་དེ་གང་ཞིག་ཡོད། །ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱེད་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡུལ་ལ་བདག་ནི་འདོད་པ་སྐྱེས་གྱུར་པ། །དེས་ན་དམ

【汉语翻译】
总义。
总义。
梵语：Āryaprajñāpāramitāṣṭasāhasrikāvyākhyāabhisamayālaṃkāraākokanāma。 藏语：圣八千颂般若波罗蜜多释，现观庄严之光明名为。 顶礼薄伽梵母般若波罗蜜多，于信解具慈爱，具足无量功德者。 顶礼薄伽梵菩提萨埵摩诃萨埵圣妙吉祥童子。 顶礼圣慈氏弥勒怙主。 听闻声闻寻求寂灭者，以一切智性引导趋于寂灭，是何者？利益有情者，以道智性成办世间义利，是何者？与何者完全相应，能仁们宣说此一切具足种种差别？ 顶礼具足声闻菩提萨埵众之佛母。 诸法与幻化之自性相同，于精通瑜伽者为殊胜解脱。 从轮回中于罪恶之聚中普遍战胜之有身者们。
薄伽梵慈爱者慈氏亲自为了以一切方式引导之缘故。 极其明晰地广说般若波罗蜜多之理，造作扼要之词句。 名为圣无著，名声昭著，具足智慧之殊胜者。 彼之如是甚深之义，善加分别解释，以彼造作之威力。 于了知事物与非事物差别之方面，以精通而高傲者。 导师世亲于论之注释中，获得安住于意义解释之地位。 以串习瑜伽，从意义之真实中生起超世间之智慧。 贤善诞生者圣解脱军，于关联方面多有勤奋。 于唯一补特伽罗，平息相违品之见解，精通论典且具证悟者。 名为解脱军，于世间广为人知之另一位，彼造作释论。 于此，如我般慧力薄弱者，以前未曾有，且不能言说之缘故。 诸智者日日夜夜观察，事物之体性为何？ 获得智慧之法性，于对境我生起希求。 是故

【英语翻译】
Summary.
Summary.
In Sanskrit: Āryaprajñāpāramitāṣṭasāhasrikāvyākhyāabhisamayālaṃkāraākokanāma. In Tibetan: The Explanation of the Holy Eight Thousand Verses of the Perfection of Wisdom, Called "The Light of the Ornament of Realization." Homage to the Bhagavan Mother Perfection of Wisdom, who cherishes faith, and possesses immeasurable qualities. Homage to the Bhagavan Bodhisattva Mahasattva Holy Manjushri Kumārabhūta. Homage to the Holy Maitreya, the Unconquerable Protector. Who is it that leads those who seek peace, the hearers, to near peace with all-knowingness? Who is it that accomplishes the benefit of the world with the knowledge of the path, benefiting beings? With whom are the conquerors perfectly endowed, who speak of this manifold variety endowed with all aspects? Homage to the mother of the Buddhas, together with the assembly of hearers and bodhisattvas. All things are like the nature of illusion, and for skilled yogis, the supreme liberation. Those embodied beings who have completely conquered the hosts of faults from within samsara.
Bhagavan, the loving Maitreya, himself, for the sake of guiding in all ways. He made a concise explanation, extensively explaining the way of the Perfection of Wisdom with great clarity. The one named Holy Asanga, famous and possessing clear fame, the supreme one possessing wisdom. He thoroughly elaborated and explained that very meaning, and by the power of his creation. Those who are arrogant with the knowledge of being skilled in distinguishing between things and non-things. The teacher Vasubandhu obtained a position of abiding in the explanation of meaning in the commentary of the treatise. By practicing yoga, wisdom beyond the world arises from the reality of meaning. The well-born, intelligent Holy Vimuktisena greatly exerted himself in connection. The one who pacifies the views of conflicting parties in the unique individual, who is skilled in the scriptures and possesses realization. Another one known in the world as Vimuktisena, he composed the commentary. Therefore, like me, who is weak in intelligence, because it has never existed before and cannot be spoken. What is the nature of things that the excellent scholars examine day and night? I have developed a desire for the object, the Dharma nature that obtains wisdom. Therefore,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་མཆོག་བཤད་པ་བྱེད་ལ་མངོན་པར་སྤྲོ་བར་གྱུར། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲེལ་བ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་དགོས་བ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པ་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་སེང་བའི་འཇུག་པ་ནི། ཐམས་ཅད་དུ་དོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཡིན་ཏེ། དེ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་འབྲེལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་འདིའི་འབྲེལ་བ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་སྨྲས་ན་དེའི་ཚེ། སྨྱོན་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ལྟར་འབྲེལ་པ་མེད་པ་དང་དོན་མེད་པར་དོགས་པས་ཉན་པ་ལ་སུ་ཡང་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདིའི་འབྲེལ་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བརྗོད་དགོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲེལ་བ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་ལས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མདོ་སྡེ་གཞན་དང་མ་འབྲེལ་བ་
འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དགོས་པ་དང་བྲལ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བདག་ཀྱང་མཉན་ཕ་ཙམ་དུ་ཡང་གུས་པ་མི་སྐྱེའོ། །དེ་བས་ན་མདོ་སྡེ་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པ་རྣམས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དེར་གཏོགས་པའི་དགོས་པ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའི། གཞན་དུ་གཏོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་མ་འབྲེལ་བ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །མདོ་སྡེའི་ཐོག་མར་དགོས་པ་བརྗོད་པ་ནི་མདོ་སྡེ་ལ་གཞན་འཇུག་པའི་དོན་དུ་ཡིན་གྱི་ཕོངས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགོས་པའི་ངག་བསྟན་པས་གཞན་དག་མདོ་སྡེ་ལ་འཇུག་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེར་གཏོགས་པའི་དགོས་པ་ཉིད་བརྗོད་ཀྱི་གཞན་དུ་གཏོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་དགོས་པ་བརྗོད་པས་གཞན་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་པ་ནི་སུ་ཡང་མེད་དོ། །མདོ་སྡེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་གཙོར་སྟོན་པའི་ཚིག་ལ་བརྗོད་ཀྱི། བརྗོད་པར་བྱ་པའམ་དོན་སྟོན་པའི་ནུས་པས་སྟོང་པའི་སྒྲ་ཙམ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་པས་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་པ་ནི་བརྗོད་པར་ཕྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཡང་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རང་གི་དོན་དུ་གྱུར་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་ངག་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་གྲགས་པས་དགོས་པ་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་འོས་པ

【汉语翻译】
對於宣說殊勝的意義之境感到非常歡喜。像這樣說等等，對於一切的關係、所說、目的和目的之目的，先要了解，這是進入的前行。因為對於一切成為有意義的事物都存在懷疑。因此，對於般若波羅蜜多，必須說明關係等等。如果沒有說明此處的關係和所說，那麼就像瘋話一樣，因為懷疑沒有關聯和沒有意義，所以沒有人會去聽。因此，此處的關係和所說必須毫無疑問地說明。同樣，即使存在關係和所說，如果不能特別成就完成事業的功用，那麼說「這是成就者」也是超越了成就的方式。以這種方式，如果與其他經典沒有關聯，並且缺乏進入的特殊支分的目的，那麼即使是對般若波羅蜜多珍貴經典有信心的追隨者，也不會對僅僅聽聞產生恭敬。因此，為了讓想要進入經典的人進入，首先應說明屬於該事業的獨特成果的目的，而不是屬於其他的，因為如果是其他的，就會變成說明不相關的事物。在經典的開頭說明目的是為了讓其他人進入經典，而不是因為貧乏。如果僅僅通過指示目的的語言就能讓其他人進入經典，那又如何呢？如果僅僅說明屬於該處的目的，而不是屬於其他的，因為說明其他的目的是沒有人會進入的。經典也應當說明主要顯示特殊意義的詞語，而不是僅僅是缺乏所說或顯示意義能力的聲音。因此，屬於所說等等的不是所說。事業的自性也不是目的，因為像這樣，成為自己目的的所說，顯示的特徵的事業對於一切語言都是共同的，並且因為非常著名，所以不應該被視為目的本身。

【英语翻译】
I am delighted to explain the supreme object of meaning. In statements such as "Thus I have heard," understanding the connection, the subject matter, the purpose, and the purpose of the purpose is a preliminary entry. This is because there is doubt about everything becoming meaningful. Therefore, in the Prajnaparamita, the connection and other aspects must be explained. If the connection and subject matter are not mentioned, then, like mad talk, no one will listen due to doubts about being unrelated and meaningless. Therefore, the connection and subject matter must be stated without a doubt. Similarly, even if there is a connection and subject matter, if it does not particularly accomplish the function of completing the action, then saying "This is an accomplisher" is also beyond the mode of accomplishment. In this way, if it is not related to other sutras and lacks the purpose of a special branch of entry, then even a follower who has faith in the precious Prajnaparamita sutra will not develop respect for merely hearing it. Therefore, in order for those who wish to enter the sutra to enter, the purpose of the unique result of the action belonging to it should be stated first, not belonging to others, because otherwise, unrelated things will be stated. Stating the purpose at the beginning of the sutra is for the sake of others entering the sutra, not because of poverty. If others can enter the sutra merely by indicating the words of the purpose, how will it be? If only the purpose belonging to that place is stated, not belonging to others, because no one will enter by stating the purpose of others. The sutra should also state the words that mainly show the special meaning, not just the sound that lacks the ability to speak or show meaning. Therefore, what belongs to the subject matter and so on is not the subject matter. The nature of the action is also not the purpose, because like this, the action of the characteristic of showing the subject matter that has become its own purpose is common to all words, and because it is very famous, it should not be regarded as the purpose itself.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་བསྟན་བཅོས་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་དོགས་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོགས་པ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་འདོད་པས་དེ་ཉེ་བར་བཟུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བའི་འབྲས་བུ་དེའི་ཡང་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་དགོས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ཙམ་གྱིས་མདོ་སྡེ་ལ་འཇུག་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར། །འདི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་གཙོ་བོའི་འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་པའི་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་དེའི་ཐབས་ལ་འཇུག་སྟེ། རྒྱུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར། ནད་མེད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཚར་བ་
མེད་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་པས་ནད་མེད་པ་ཐོབ་པ་དང་འདྲ་བར། ཤེས་པར་གྱུར་པའི་ཐབས་གོམས་པར་བྱེད་པ་ན་རང་གི་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་དེས་ན་ཐབས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདོ་སྡེ་ལ་འཇུག་གོ །དེ་པས་ན་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་གི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་ཁོ་ན་ངེས་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་འབྲེལ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་བསྟན་པར་མི་ནུས་པས་མདོ་སྡེའི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའི་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འབྲེལ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དོ། །དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་དེ་ཡང༌། འབྲེལ་པ་དང་ནི་རྗེས་མཐུན་ཐབས། །སྐྱེས་བུའི་དོན་ནི་རྗོད་བྱེད་ངག །ཡོངས་བརྟགས་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དབང་བྱས་མིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འབྲེལ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐབས་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཐབས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་རིམས་ནད་སེལ་བར་བྱེད་པའི་འཇོག་པོའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱན་གྱི་དོན་དུ་ལྟར་སུ་ཡང་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཐུག་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུའི་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འདོད་པ་རྒྱུན་ཆད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གོང་དུ་དགོས་པ་གཞན་ཚོལ་བར་མི་བྱེད་དོ། །འདིའི་འབྲེལ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་འབྲེལ་བ་ནི་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིག་ཏུ་བསྟན་པར་མི་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་གང་བརྗོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྟོགས་པར་མ

【汉语翻译】
不是的，因为那论典是没有错谬的。为了消除对于所说之义不存在的疑惑，才需要特别地说明。如果有人问：不是的，因为仅仅说明所说之义就能消除那个疑惑。也不是因为想要说明所说之义的差别才特别强调它，因为仅仅显示所说之义的差别就能说明它。需要特别说明行为的果，也就是作为那个果的果的必要，因为没有它，仅仅凭借行为的果是不可能进入经部的。就像这样，那些追求主要愿望的果，并且具有理解力的人们，才会进入它的方法，因为没有原因的果是不合理的。就像通过追随没有穷尽的无病之因，从而获得无病一样，当习惯于已经了解的方法时，它会给予从自己的方法中产生的果，因此为了理解方法才进入经部。因此，因为它是进入之支的主要部分，所以必须明确地说明必要的必要。而且，由于没有作为方法的关联等就无法说明，所以为了说明经部必要的必要的方法，才陈述关联等。那个必要的必要也是：关联以及随顺的方法，有情之义是能诠之语，完全考察后才加以掌握，而不是掌握除此之外的其他。应当以这种方式说明它具有关联以及随顺的方法。也不是不能追随它的方法，否则，就像为了装饰而佩戴能够消除瘟疫的护身符顶髻宝珠一样，谁也不会进入。也不是没有穷尽，就像有情想要完全实现愿望，因为愿望是连续不断的，所以不会从那之上寻求其他的必要。那么，这里的关联等是什么呢？对此应当说明：首先，关联不应当被视为必要等之一，因为没有果。无论说了什么，如果不能理解

【英语翻译】
It is not, because that treatise is without error. It is necessary to specifically explain in order to dispel the doubt that there is no meaning to be stated. If someone asks: It is not, because merely explaining the meaning to be stated can dispel that doubt. It is also not because one wants to explain the difference of the meaning to be stated that one specifically emphasizes it, because merely showing the difference of the meaning to be stated can explain it. It is necessary to specifically explain the fruit of the action, that is, the necessity that is the fruit of that fruit, because without it, it is impossible to enter the Sutra Pitaka merely by means of the fruit of the action. Just like this, those who seek the fruit of the main desire and have understanding will enter its method, because a fruit without a cause is unreasonable. Just as one obtains freedom from disease by following the cause of freedom from disease that has not been exhausted, when one becomes accustomed to the method that has been understood, it will give the fruit that arises from one's own method, therefore one enters the Sutra Pitaka in order to understand the method. Therefore, because it is the main part of the limb of entering, it is necessary to clearly explain the necessity of necessity. Moreover, since it cannot be explained without the connection etc. that is the method, in order to explain the method of the necessity of necessity of the Sutra Pitaka, the connection etc. are stated. That necessity of necessity is also: connection and the method that follows, the meaning of sentient beings is the expressive word, it is grasped after complete examination, and not grasping other than that. It should be explained in this way that it has connection and the method that follows. It is also not impossible to follow its method, otherwise, just like wearing a crest jewel amulet that can eliminate epidemics for the sake of decoration, no one would enter. It is also not without end, just as sentient beings want to fully realize their wishes, because wishes are continuous, so they will not seek other necessities above that. So, what are the connection etc. here? It should be explained that: First of all, the connection should not be regarded as one of the necessities etc., because there is no fruit. Whatever is said, if it cannot be understood

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པ་དེ་ནི་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བཟུང་པར་འོས་ཏེ། དཔེར་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་རུང་ཅིག་བརྗོད་པས་ཅིག་ཤོས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། དགོས་པ་བརྗོད་པས་འབྲེལ་བ་མ་བརྗོད་པ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །འདི་ལྟར་དེ་རབ་ཏུ་སྟོན་པས་ནི་བསྟན་བཅོས་དང་དགོས་པ་དག་གི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱའོ། །གཞན་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲུབ་བྱད་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཡང་དགོས་པ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་ནི་འདིའི་
དགོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པས་ནི། འདི་ནི་འདིའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་གང་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་པ་དེའི་དགོས་པ་ནི་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་གོ་བས་འདི་ནི་དགོས་པ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་དོན་དུ་གཞི་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་བ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལ་ལ་ནི་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་མ་ལུས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་དག་གསུམ་ཆར་ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཕྱོགས་དང་བོ་གཞི་མ་ལུས་པར་བསྡུས་པ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིར། ཆོས་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལ་སོགས་པར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བསྟན་པས་མ་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པ་སྔ་ན་མེད་པའི་དངོས་པོའི་རིགས་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཟློས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དངོས་པོའི་གང་ཡིན་པ་མ་བསྡུས་པས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ལ་སོགས་པ་གཉེན་པོའི་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱང༌། གང་གི་གཉེན་པོ་ཡིན་ཞེས་མ་ཤེས་ན། མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སོ་སོར་ངེས་པར་རྟོགས་པ་མེད་པས། རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་རྣམ་པ་མ་ལུས་པར་བསྡུས་པ་ལ་ཡང༌། ཅི་རྣམ་པ་བཞི་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་སོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་ལྟར་ན་དེའི་ཚེ་རྣམ་པའི་ཐབས་ཀྱི་

【汉语翻译】
变成的那应该单独拿出来。例如，说出应该说的事情等任何一种，也不能因此而明白另一件事。说出必要，不说关系是不可能的。像这样，因为它极好地显示了论典和必要等的所要证成和能证成的体性，所以要显示其定义。其他的，如上师传承的事业等的定义则不是，因为那不是追求意义而进入的支分。所要证成和能证成的体性，也由说出必要本身来显示。像这样，通过显示“这是这个的必要”，就显示了“这是这个的能证成”。如果某事物不能证成某事物，那么它的必要就不是它，因为太过分了。因此，通过意义的力量来理解，这应该作为说出必要等来讲述。有些人说，为了辨别法，应该讲述包含一切基础。另一些人说，为了舍弃不相顺的方面，应该显示所有对治的方面。还有些人说，为了完全了解所有应知，应该显示所有相。他们这样说。但这三种说法都不正确。像第一种情况，在包含所有基础方面，对于这部《般若波罗蜜多》，在《法蕴论》等中，通过显示蕴、界、处，凡是没有包含的，以前没有的事物种类是不存在的，因此会变成重复的过失。第二种情况，在包含所有对治方面，由于没有包含不相顺方面的任何事物，即使说应该修习声闻道等作为对治，如果不明白是对治什么，由于不能确定区分不相顺和对治的方面，就会变成不理解的过失。第三种情况，在包含所有相方面，是相与四种相无差别呢？还是有差别呢？有两种分别。如果按照第一种分别，那么那时相的方便的

【英语翻译】
That which has become should be taken separately. For example, if saying something that should be said, etc., does not make one understand the other thing, it is impossible not to mention the relationship when mentioning the need. In this way, because it excellently shows the nature of what is to be proven and what can be proven of treatises and needs, its definition should be shown. Other definitions, such as the activities of the lineage of lamas, are not, because that is not a branch of entering into the pursuit of meaning. The nature of what is to be proven and what can be proven is also shown by the statement of need itself. In this way, by showing "this is the need of this," it is shown that "this is the proof of this." If something does not prove something, then its need is not it, because it is too extreme. Therefore, understanding through the power of meaning, this should be spoken of as stating the need, etc. Some say that for the purpose of distinguishing dharmas, one should speak of including all bases. Others say that in order to abandon the unfavorable side, one should show all the remedies. Some say that in order to fully know all knowable things, one should show all aspects. They say so. But all three of these are not true. Like the first case, in including all the bases, for this Perfection of Wisdom, in the Abhidharma Pitaka, etc., by showing the aggregates, elements, and sources, whatever is not included, the kind of thing that has never existed before does not exist, so it will become the fault of repetition. In the second case, in including all the remedies, since it does not include any of the unfavorable aspects, even if it is said that the path of the Hearers, etc., should be meditated on as remedies, if it is not understood what is being remedied, since the unfavorable and remedial aspects cannot be distinguished separately, it will become the fault of not understanding. In the third case, in including all aspects, are the aspects indistinguishable from the four aspects? Or are they different? There are two distinctions. If according to the first distinction, then at that time the means of the aspects

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གཞི་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིན་པས་གཞི་བསྡུས་པ་ལ་འབྱུང་བའི་ཉེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གཉིས་པ་ལྟར་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསྐྱེད་པ་གཞི་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཙམ་དུ་བསྡུས་པས། བརྒྱུད་པ་ཙམ་གཞི་གང་ལ་ཡང་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་འདི་བསྒོམས་ཀྱང་སྐྱེས་བུའི་དོན་དུ་མི་མཁོ་སྟེ། དེས་ན་སྐྱེས་བུའི་དོན་ལ་དགོས་པའི་དོན་མི་སྟོན་པས་མ་བཤད་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་པས་ན་ཇི་སྐད་བཤད་
བའི་དོན་གསུམ་ཆར་བསྡུས་པས། ཕྱོགས་རེ་རེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཉེས་པ་མི་འཐད་པས། ཉན་ཐོས་ངང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་བསྡུས་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རིམ་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ། མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་མ་ལུས་པ། ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བསྟན་པར་མཛད་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོའི་དོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་གདམས་ངག་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན། གནས་སྐབས་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཕྱེ་བ་ཐམས་ཅད། སེམས་ཅན་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མདོར་བསྡུས་ནས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བརྒྱད་སྟོང་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་པས་ན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ། མདོར་བསྡུས་པས་དོན་མཐའ་དག་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པ་ནི། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་བྱ་བའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྣམས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ལམ། སེང་གེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་དང་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་དུག་གིས་བསམ་པའི་རྒྱུད་མ་རུངས་པར་བྱས་བ། དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་མ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ་ལས། ཐོས་པའི་ཤེས་པས་བདེ་བླག་ཏུ་ངེས་པར་བཟུང་སྟེ། ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སྐྱེས་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་ལ་བཞག་ནས་བསམ་པའི་རང་བཞིན་

【汉语翻译】
由于基本身被简略，因此会变成基被简略所产生的过失。然而，如果像第二种情况那样，那时由分别念所产生的无基之相仅被简略，由于仅仅是传承不会归于任何基，所以修习此相也对人无用，因此，由于不显示对人有用的意义，所以存在未宣说的过失。因此，如是所说
的三种意义全部简略，由于不应理从每一方产生过失，因此，声闻、独觉、菩萨和如来所领悟的被简略，一切相智等八现观的次第没有颠倒，获得增上生和决定胜之法的所有道，以各种神变向一切众生显示的薄伽梵大悲自性从般若波罗蜜多所开示的，是应宣说的。如是所说的应宣说之圣般若波罗蜜多十万颂等的经义，菩提心和窍诀等修习的自性，所有八种阶段的差别分开，为了喜欢简略的众生能够简略而轻易地领悟，薄伽梵开示了薄伽梵母八千颂。因此，属于应开示之续部，以简略而轻易地领悟一切意义，由于是不共的，所以是成为所作之果的必要。如是所说的应宣说的一切相智等的道，从无始轮回以来，被狮子、强夺者和地藏等对事物显现执着的毒所损害心相续，没有串习修习一切事物无我者所不能领悟的，从获得般若波罗蜜多，以听闻之慧轻易地确定，在极清晰地体验所生的习气所生的忆念之慧上安住，是思考的自性。

【英语翻译】
Since the base itself is condensed, it will become the fault arising from the condensed base. However, if it is like the second case, then the appearance of the baselessness produced by the conceptualization is only condensed. Since the mere transmission will not fall into any base, even if this appearance is meditated upon, it is useless for a person. Therefore, since it does not show the meaning necessary for the purpose of a person, there is the fault of not having been explained. Therefore, as it is said,
all three meanings are condensed. Since it is unreasonable for faults to arise from each side, the Hearer, Solitary Buddha, Bodhisattva, and Tathagata are condensed. The order of the eight realizations, such as all-knowingness, is not reversed. All the paths that attain the Dharma of higher realms and definite goodness, the Bhagavan, who shows all beings with various miracles, is taught from the Prajnaparamita by the nature of great compassion, which should be spoken. As it is said, the meaning of the scriptures such as the Holy Prajnaparamita in One Hundred Thousand Verses, which should be spoken, the nature of practicing Bodhicitta and instructions, all the distinctions of the eight stages are separated, so that beings who like brevity can easily understand it by summarizing it. The Bhagavan taught the Bhagavati Eight Thousand Verses. Therefore, it belongs to the tantra to be taught. It is easy to understand all the meanings by summarizing, because it is uncommon, it is the necessity of becoming the fruit of action. As it is said, the path of all-knowingness, etc., which should be spoken, from beginningless samsara, the mind stream has been corrupted by the poison of attachment to things by lions, robbers, and Ksitigarbha, etc. Those who have not become accustomed to meditating on the selflessness of all things cannot realize it. From obtaining the Prajnaparamita, it is easily determined by the wisdom of hearing, and it abides in the wisdom of memory born from the habits born from the experience of being extremely clear, which is the nature of thinking.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱས་ཏེ། སྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྒོམས་པ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་ཡང་དག་མིན། །གང་དག་
ཤིན་ཏུ་གོམས་གྱུར་བ། །སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན། །དེ་གསལ་མི་རྟོག་བློ་འབྲས་བུ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་བསགས་པ་དང་ལྡན་པ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་བློ་བསྐྱེད་པ་རྣམས། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་རིམ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐབས་དང་ལྡན་པ། བྱ་བའི་འབྲས་བུའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་ལམ། །སྟོན་པས་འདི་ལས་བཤད་པ་གང༌། །གཞན་གྱིས་མྱོང་བམ་ཡིན་ཏེ། །ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །མདོ་དོན་དྲན་པ་ལ་བཞག་ནས། །བློ་དང་ལྡན་པས་མཐོང་འགྱུར་ཕྱིར། །བདེ་བླག་ཏུ་ནི་རྟོགས་པ་ཞེས། །བྱ་བ་རྩོམ་པའི་དགོས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་བསྲུང་བ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་པོར་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྟན་པ་གཏད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྕང་ལོ་ཅན་ན་བཞུགས་པས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོས། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་གཟུང་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་སྡུད་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ། འཕགས་པ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་འཆད་དོ། །གཞན་དག་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གཏད་པའི་ལེའུ་ལས། ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་སྤྱོད་པར་འགྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ནི་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ངེས་
པའི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པས། རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཤེས་པས་ངེས་པར་བཟུང་པའི་མདོའི་དོན་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་

【汉语翻译】
以智慧确定之后，以禅修的自性进行禅修时，因此既非真实也非不真实。如果
变得非常熟悉，禅修完全圆满时，那就是明晰无分别的智慧之果。以这种方式，依靠世俗和胜义谛，具备积累布施等善行，成办自他圆满利益的发心者们，通过获得与决定性因素相符等次第，现前一切相，这被称为具有随顺之方便，是作为事业之果的果实之必要。如《现观庄严论》中所说：一切相智道，导师从此所说者，非由他者所经历，以具十法行自性，安住于经义忆念故，具慧者见故，易于现证，是为造论之必要。如是宣说。以如来密意显说之方式，为守护贤劫一切如来之色身及正法之聚，于一切种成为依怙故，及从金刚手灌顶等中付嘱教法故，及无有宣说其他差别之故，于柳叶渚住者，十地自在金刚持大士，为随顺摄受一切世间故，劝请集聚般若波罗蜜多经藏。往昔诸位论师阐释说，对圣慈氏等菩萨众宣说如是等语。另一些人则认为，从此处的付嘱品中，以“此般若波罗蜜多如何于赡部洲行持”等语，因为是付嘱般若波罗蜜多之故，真实集聚者乃是圣阿难陀。对此如是思索。其中，以如是之语宣说决定之义，以自及随顺之智慧确定所持之经义无余显示。

【英语翻译】
Having ascertained with wisdom, when meditating with the nature of meditation, therefore it is neither truly real nor truly unreal. If
becomes extremely familiar, when meditation is completely perfected, that is the fruit of clear, non-conceptual wisdom. In this way, relying on the conventional and ultimate truths, those with the mind of accumulating virtues such as generosity, accomplishing the perfect benefit of self and others, through the order of obtaining things such as being in accordance with the decisive factor, manifesting all aspects, this is called having the means of conformity, and is the necessity of the fruit of the fruit of the activity. As it is said in the Ornament for Clear Realization: The path of all-knowingness, whatever the teacher has explained from this, is not experienced by others, because it possesses the nature of the ten practices of Dharma, because it abides in the remembrance of the meaning of the sutras, because it is seen by the wise, it is easy to realize, and is the necessity of composing the treatise. Thus it is said. In the manner of revealing the secret of the Tathagata, in order to protect the form bodies of all the Tathagatas of the Good Aeon and the assembly of the sacred Dharma, because it is the refuge in all ways, and because the teachings are entrusted from the Vajrapani empowerment and so on, and because there is no mention of other differences, the great Vajradhara, the lord of the ten grounds, residing in the place of willows, for the sake of subduing and taking care of all the worlds, requests to gather the precious sutra collection of the Prajnaparamita. The former teachers explained that these and other words were spoken to the assembly of Bodhisattvas such as the noble Maitreya. Others think that, from the chapter on entrustment in this very text, with words such as "How will this Prajnaparamita be practiced in Jambudvipa?" because it is the entrustment of the Prajnaparamita, the one who truly gathers it is the noble Ananda. One thinks in this way. Among them, with such words, the meaning of certainty is declared, and the meaning of the sutras, which are determined by one's own and conforming wisdom, are completely revealed.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལྷུར་ལེན་པའི་ཚིག་གིས་ནི། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ཉིད་སྟོན་པའི་ཚིག་གིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐད་ནས་མངོན་སུམ་དུ་མཉན་པར་རོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་པའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་དག་གིས་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་མཐའ་དག་རྟོགས་པའི་ནུས་པ་མེད་པས་རྟོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུའོ། །ཚིག་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་རྩོམ་པའི་དང་པོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཤིང་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་རྒྱུན་རྟོགས་པར་དཀའ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་མེད་པ་ན། འགའ་ཞིག་གིས་ཇི་ལྟར་བསྡུ་པར་བྱ་སྙམ་དུ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སོམ་ཉི་སེལ་བར་བྱེད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་དམ་པའི་ཆོས་ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པར་བསྡུ་པར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་ན། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པར་བྱས་བར་དོན་མ་རྟོགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་དགོངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་མདོ་ལས་དགེ་སློང་དག་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་ཀྱིས་ལ་དམ་པའི་ཆོས་བསྡུ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འབྲེལ་བ་དང་གོ་རིམས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བཀའ་འདི་ལས་ཀྱང་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཉིད་ཀྱིས། ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་
དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་མ་ཡིན་པ་བཅུག་པའི་ཉེས་པ་འདིའི་གོ་སྐབས་ཀྱང་རྒྱང་བསྲིངས་པ་ཉིད་དུ་བྱས་སོ། །དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཐད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཁ་ཅིག་གིས་འདི་སྐད་བདག་ལ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཅ

【汉语翻译】
以郑重的言辞，如实地表达“事情就是这样”。“我”这个词，指的是亲自从世尊那里听到的。“听到”这个词，指的是通过耳识体验到的，也因为除了如来之外，其他人没有能力完全理解这样的佛法，所以是无法理解的。这三个词是世尊亲自在撰写经藏的开头所说的。像这样，世尊圆寂后，由于对各种意义特别感兴趣而详细区分，善逝的教言难以理解，并且在没有理解能够获得菩提的意义时，为了消除一些人认为如何整理的疑惑，以及为了那些被调伏的众生，如来加持的声闻等请问世尊：“未来如何正确地整理神圣的佛法？”世尊考虑到，即使没有完全理解所听到的内容，如实地听到也不会妨碍正确地整理神圣的佛法。因此，世尊在整理佛法的经文中说：“比丘们，用‘如是我闻’来整理神圣的佛法”，以及“同样，要说明关联和顺序”等等。从这个教言中，也可以看出地点和时间等词语，以及“诸天之王帝释天对世尊这样说”等词语，都是由于世尊的允许，由那些正确整理佛法的人所做的，因此不会导致它们不是佛语的过失。这样一来，也避免了将非佛语混入佛语的过失。因此，按照所听到的如实整理是合理的。如果这样做，为什么不说“某某人告诉我”，而要说“如是我闻”呢？

【英语翻译】
With solemn words, it expresses "things are just like this" without any distortion. The word "I" refers to personally hearing it from the Blessed One. The word "heard" refers to experiencing it through ear consciousness, and also because others besides the Tathagata do not have the ability to fully understand such Dharma, so it is incomprehensible. These three words were personally spoken by the Blessed One at the beginning of composing the sutras. Like this, after the Blessed One passed into complete Nirvana, due to being particularly interested in various meanings and distinguishing them in detail, the teachings of the Sugata are difficult to understand, and when the meaning of attaining Bodhi is not understood, in order to dispel the doubts of some people who think about how to organize it, and for those beings to be tamed, the Shravakas blessed by the Tathagata and others asked the Blessed One: "How should we correctly organize the sacred Dharma in the future?" The Blessed One considered that even if the content heard is not fully understood, hearing it without distortion will not hinder the correct organization of the sacred Dharma. Therefore, in the sutras for organizing the Dharma, the Blessed One said: "Bhikkhus, use 'Thus I have heard' to organize the sacred Dharma," and "Similarly, explain the connection and order," and so on. From this teaching, it can also be seen that words such as location and time, and words such as "The king of the gods, Indra, said this to the Blessed One," are all done by those who correctly organize the Dharma due to the permission of the Blessed One, so it will not lead to the fault that they are not the Buddha's words. In this way, the fault of mixing non-Buddha words into Buddha words is also avoided. Therefore, it is reasonable to organize it as it was heard. If this is done, why not say "So-and-so told me," but say "Thus I have heard"?

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེས་རྩོད་པ་བཀོད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྟོན་པ་མི་འཐད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་བ་གཞན་དག་ཀྱང་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ། དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་པོས་ཕྱོགས་གཞན་དུ། ཁོ་བོས་འདི་སྐད་ཐོས་པའི་ཚིག་གིས་གཟུང་བ་གང་ཡིན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་གསུངས་པའི་མདོ་ཡང་ཡོད། ལྷ་ཡུལ་དུ་གསུངས་པ་ཡང་ཡོད། བརྒྱུད་དེ་འོངས་པ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་མདོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་དུ་གསུངས། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྨོས། །བདེ་གཤེགས་སྲས་པོ་ཁྱེད་སྨྲོས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་ཆེན་པོས་སྨྲས་པའི་ཚིག་གི་མཐར། འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་རྒྱུད་བརླན་པར་བྱས་ཤིང་བཞིན་མཆི་མ་ཅན་རྣམ་པར་འགྱུར་པར་དང་བཅས་པས་ཁྱབ་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ཉིད་སྟོན་པའི་ཚིག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པར་བརྗོད་ཅེ་ན། འདི་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི་ངེས་བསྟན་པ་ཡིན་པ་ལྟར། དེའི་མཐུས་གཞན་ལས་ཐོས་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་ཐད་ནས་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གཞན་དག་ལས་ཐོས་ན་ཡང་ཆོས་འཛིན་པའི་མཆོག་ཡིན་པས་དོན་ངེས་པར་བྱ་པའི་ཕྱིར་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་ངེས་པའི་དབང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་དེ་སྐད་ཐོས་པ་ཡིན་པས་ན་བདག་གིས་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁོ་བོས་འདི་སྐད་ཐོས་པའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་གང་
བརྗོད་པ་དེ་ནི་གཞུང་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་གླེང་བསླང་བ་བྱས་ནས། ད་ནི་གང་གི་ཚེ་གང་ལས་གང་དུ་སུ་ཞིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོས་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུའི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལན་འདེབས་པས་ཡུལ་དང་དུས་དང་སྟོན་བ་པོ་དང་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གླེང་གཞི་གསུངས་པ་ནི། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་ཐོས་སོ། །ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །འདིས་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་མདོ་སྡེ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོས་མི་སྲིད་བའི་ཕྱིར་བརྒྱ

【汉语翻译】
然后安立辩论，凡是所说如世尊不应为导师等其他道理，这将被显示为并非十分美妙。如果圣者阿难陀在其他方面，以我闻如是之语所摄持的，也有世尊我亲自宣说的经典，也有在天界宣说的，也有辗转传来的，如果这样说，总而言之，关于转法轮的经典，世尊在何处宣说？大慧您说，善逝之子您说！这样在大声宣说之后，圣者阿难陀以忆念佛陀的功德而使心续湿润，面带泪容，以遍满一切的音声说道：如是我闻，不是这样说的吗？那么，如何以我之语，即以显示自我的词语说为现量听闻呢？这没有过失，因为如来加持所显示的，如同是决定显示一样，因此，凭借其威力，从他人听闻也如同是从世尊亲自听闻一样。或者，即使是从其他人听闻，因为他是持法第一，为了确定意义，因此他请问了世尊。因此，凭借确定意义的力量，如同是从世尊那里听闻一样，所以说我闻。凡是以我闻如是之语所要显示的，一切所

【英语翻译】
Then, establishing the debate, whatever is said, such as the Blessed One should not be a teacher, and other reasons, this will be shown to be not very beautiful. If the noble Ananda, in other respects, is held by the words "Thus I have heard," there are also sutras that the Blessed One, I, personally proclaimed, and there are also those proclaimed in the heavenly realm, and there are also those that have come down through transmission. If it is said like this, in short, regarding the sutra of the turning of the wheel of Dharma, where did the Blessed One proclaim it? Great Wisdom, you say! Son of the Sugata, you speak! After proclaiming this loudly, the noble Ananda, with his mind moistened by remembering the virtues of the Buddha, with a tearful face, with a voice pervading everything, said: "Thus I have heard," isn't that what he said? Then, how can it be said that hearing is directly perceived by the word "I," that is, by the word showing oneself? There is no fault in this, because what is shown by the blessing of the Tathagata is like a definite showing. Therefore, by its power, hearing from others is also like hearing from the Blessed One himself. Or, even if it is heard from others, because he is the foremost in upholding the Dharma, in order to ascertain the meaning, therefore he asked the Blessed One. Therefore, by the power of ascertaining the meaning, it is as if he heard it from the Blessed One, so he said, "I heard." Whatever is to be shown by the words "Thus I have heard," all that is

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ལམ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་པས་འདི་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་སྡུད་པ་པོས་དུས་གཅིག་གི་ཚེན་བདག་གིས་མདོ་སྡེ་འདི་ཐོས་ཀྱི། གཞན་གྱི་ཚེ་ན་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟུར་གྱིས་སྨོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་དུ་སྡུད་པ་པོ་རང་ཉིད་མང་དུ་ཐོས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ཐོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། རྨི་ལམ་དུ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་མཐུས་དུས་ཅུང་ཞིག་ལ་ཡང་ལོ་བརྒྱ་ལ་སོགས་བར་དམིགས་པ་དང་འདྲ་བར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་མཚུངས་བ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་བྱུང་བ། མདོའི་དོན་མ་ལུས་པ་སྣང་བ་ཅན་གྱི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན། བདག་གི་མཉན་པར་བྱ་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་བདག་གིས་ཐོས་ཤིང༌། བརྗེད་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བདག་ཉིད་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་གཞན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ། ཕྱིས་རིམ་གྱིས་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པ་ན། རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། ཅི་ཞིག་ལྟར་བར་དུ་ཡུལ་གཞན་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་འབྱུང་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དུས་ཕྱིས་མདོ་མ་ཚང་བ་མེད་
པར་སྡུད་པ་ནི་མི་འགལ་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྣང་བ་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་པ་སྔར་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་འདི་ཉན་པར་བྱེད་པ་ན་ཆོས་ཉན་པའི་བདུད་རྩིའི་རོས་ཚིམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདུལ་བྱའི་ཚོགས་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུར་ཅིའི་ཕྱིར་མ་གྱུར་ཞེ་ན། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་དེ་ལྟར་འགྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་གྱི། ཐམས་ཅད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྐལ་བ་ཉིད་མ་ཚང་བས་དེ་ལྟ་བུར་འཛིན་པའི་ནུས་པ་ཉིད་ཡོད་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་བསྟན་པ་གཅིག་ལ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསྟན་པ་འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡི་གེ་དང་ཚིག་ཏུ་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ནི་སྟོབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལན་གཅིག་གམ་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཡང་ན། ཡུ

【汉语翻译】
因为已经显示这是道路，所以显示了这很难获得。或者，结集者以委婉的方式提到，在某个时候，某人听到了这部经，而在其他时候，则是其他人听到的，这是为了众生的利益。结集者以慈悲的医生之王的身份，宣称自己听过很多次。或者，这意味着在一刹那间听到的。就像在梦中，通过神等的力量，在短暂的时间内也能感受到一百年等的时间一样。通过世尊的加持，与此相似，从那直接的因，即意识中产生的，显现全部经义的耳识，是在一刹那间产生的。因为这获得了不可思议的解脱之门，所以我所要听闻的一切，都在一刹那间听到了，而且没有忘记，这显示了自己是量士夫。因此，为了引导其他可调伏的众生，在后来逐渐进入教法时，因为不可能总是处于禅定之中，即使在中间出现了心念专注于其他境，没有显示出来，但在之后完整地结集经文，这并不矛盾。因为如来加持的圆满显现的智慧，是先前产生的。而且，听闻这个，是因为对听法的甘露之味没有满足。为什么其余的可调伏众生没有变成这样呢？如果追随龙王海的请问，菩萨的清净眷属就会变成那样，但不是对所有人而言，因为不具备特别殊胜的福分，所以没有能力那样领受。还有，为什么在一个教法中会出现这种差别呢？这个教法是世俗谛中显现为文字和词语的智慧的自性，而这根据力量，一次或逐渐产生，所以没有过失。或者，

【英语翻译】
Because it has been shown that this is the path, it is shown that it is difficult to obtain. Or, the compiler mentioned in a roundabout way that at one time, someone heard this sutra, and at other times, others heard it, this is for the benefit of beings. The compiler, in the manner of a compassionate king of physicians, declared that he himself had heard it many times. Or, it means that it was heard in an instant. Just as in a dream, through the power of gods and so on, one can perceive a hundred years or so in a short period of time. Through the blessing of the Bhagavan, similar to that, from that immediate cause, which arose from the consciousness, the ear consciousness that manifests the entire meaning of the sutra, arose in an instant. Because of this, having obtained the inconceivable gate of liberation, all that I had to hear, I heard in an instant, and I have not forgotten it, this shows that I am a reliable person. Therefore, in order to guide other trainable beings, when later gradually entering the teachings, because it is not always possible to be in meditative equipoise, even if in the meantime there arises a mind focused on other objects, which is not shown, it is not contradictory to compile the sutra completely later. Because the wisdom of the Tathagata's fully manifested blessing is what was previously generated. Moreover, listening to this is because there is no satisfaction with the taste of the nectar of listening to the Dharma. Why haven't the remaining trainable beings become like this? If one follows the questions of the Naga King Ocean, the pure retinue of Bodhisattvas will become like that, but not for everyone, because they do not possess particularly excellent merit, so they do not have the ability to receive it in that way. Also, why does this difference occur in one teaching? This teaching is the nature of wisdom that appears as letters and words in conventional truth, and this, according to strength, arises once or gradually, so there is no fault. Or,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གཞན་གདུལ་བར་བྱ་ཕྱིར་དང༌། །དེར་གནས་དཀོན་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་དང༌། །ཉན་ཐོས་གནས་མང་བྱ་ཕྱིར་དང༌། །ཆགས་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་དང༌། །ཡུལ་རྣམས་མཆོད་རྟེན་བྱ་ཕྱིར་དང༌། །འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་དོན་ཉིད་དང༌། །ཡམས་ལ་སོགས་པ་ཞི་དོན་དུ། །སངས་རྒྱས་རྒྱུ་བར་མཛད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་གཞན་ལ་ཕན་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ཐུགས་ཉིད་ཀྱིས་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་བཞུགས་སོ། །ཞེས་ཚིག་འོག་མ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། གཞན་གྱི་ཚེ་ནི་གཞན་ལ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་ལས་དང་དེ་བཞིན་སྐྱེ།། ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་དེ་བཞིན། །གང་ཡང་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཆོས་བཅོམ། །དེས་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་བཤད། །ཅེས་དོན་བརྗོད་པས་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་ན། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པ་དང་ལྡན་པས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡང་ན། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། །དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་སྐལ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་
སྤྱར་རོ། །དོན་དང་ལྡན་པའི་མིང་ཅན་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན། ད་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་སྟོན་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་ཁུར་ཡུལ་གཞན་གྱིས་འདེབས་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་གནས་དང་འདྲ་བར་འདོད་པར་བྱ་བ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་གྱུར་པ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་འདོད་པ་རྣམས་ཚེས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཚིགས་རྣམས་སུ་འདུ་བརྒྱ་ཆེར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་ན་རིའོ། །དེར་བཞུགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་སྟོན་པས་དང་པར་མཛད་དེ། ཀུན་བརྗོད་པའི་ཆོས་འཕྲུལ་གྱིས་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་ནས། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་ཁྱད་པར་དུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་གྲོལ་བར་མཛད་པས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་མཛད་ཅིང༌། སྐུ་དང་གསུང་གི་འཕྲིན་ལས་དང༌། ཆོས་དང་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ། །སྤྱོད་ལམ་དང༌། ཆོས་འཆད་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུ

【汉语翻译】
为了调伏他人，为了在那里生起稀有之物，为了使声闻住处增多，为了显示无有贪著，为了使地方成为佛塔，为了众生的福德之义，为了平息瘟疫等，佛陀才游行。因此，以极度专注于利益他人的心性，一时住在鹫峰山。应将下文与此相连。因为其他时候是为了住在其他地方。烦恼、业以及由此而生，烦恼、所知障也是如此。摧毁一切不顺品之法，因此在此被称为薄伽梵（bcom ldan 'das）。以表达意义的决定词的方式，因为具有摧毁烦恼等的能力，所以是薄伽梵。又，自在与美貌，光辉与名声与智慧，以及精进圆满，这六者被称为幸运。因为他拥有这些，所以应将“具有自在等圆满的薄伽梵安住”与此相连。在具有意义的名字广为人知的地方的特殊之处，王舍城（Rajgir）中，如来们宣说胜母时，以菩萨大集合的重担是其他地方无法承担的缘故，应被认为是与现证菩提之处相同。凡是存在由各种珍宝堆积而成的，那就是鹫峰。以天等希求福德者在初八等时节聚集众多之决定词的方式，是山。在那里安住，以各种神通变化，首先示现超越世间的稀有之法，以普遍宣说的法之神变，完全了知想法和习气而使其成熟，然后以随示现的神变，以三乘调伏的众生，特别是使忆念等者解脱，从而成办了显现欲求之义，身语之事业，以及缘法与有情之心之体性，行为，说法，等持

【英语翻译】
In order to subdue others, in order to generate rare things there, in order to increase the number of Shravaka dwellings, in order to show non-attachment, in order to make places into stupas, for the sake of the merit of beings, and in order to pacify plagues and the like, the Buddha travels. Therefore, with a mind that is extremely focused on benefiting others, he once resided on Vulture Peak Mountain. The following words should be connected to this. Because at other times it is for residing in other places. Afflictions, karma, and what arises from them, likewise afflictions and the obscurations of knowledge. He who destroys all opposing dharmas, therefore he is called Bhagavan (bcom ldan 'das) here. In the manner of a definitive word expressing meaning, because he possesses the ability to destroy afflictions and the like, he is Bhagavan. Furthermore, dominion and beauty, splendor and fame and wisdom, and perfect diligence, these six are called fortune. Because he possesses these, it should be connected with "the Bhagavan who possesses perfect dominion and the like resides." In the special place where the meaningful name is widely known, in Rajgir, when the Tathagatas teach the Victorious Mother, it should be regarded as the same as the place of manifest enlightenment, because the burden of the great assembly of Bodhisattvas cannot be borne by other places. Whatever exists as a collection of various jewels, that is Vulture Peak. In the manner of a definitive word that gods and others who desire merit gather in large numbers on the eighth and other occasions, it is a mountain. Residing there, with various kinds of miraculous displays, he first shows the rare Dharma that transcends the world, and with the universally proclaimed miracle of Dharma, he fully knows thoughts and habits and matures them, and then with the subsequent miracle of manifestation, he liberates beings who are tamed by the three vehicles, especially those who cause remembrance and the like, thereby accomplishing the meaning of manifest desire, the activities of body and speech, and the nature of the mind focused on Dharma and sentient beings, conduct, teaching the Dharma, and meditative absorption.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་དང༌། ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་སྟེ། རྣམ་པ་བཞིས་དེ་ལྟར་བཞུགས་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བྱུང་ཟིན་ཕ་མ་ཡིན་པ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བའི་དུས་ལ་ཏི་སྨའི་སྒྲའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདིར་ནི་དུས་དེ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཇི་ལྟར་ན་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་སྦྱོར་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་དུ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེས་ན་འདི་ལེགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྔོན་གྱི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎའི་དབང་གིས་སམ། སྐྱེ་བོ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཀའ་སྩལ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་གཞག་པར་མི་འོས་པས་སམ་ཚུར་ཤོག་ཅེས་བྱ་བས་བསྙེན་པ་རྫོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་བཅོམ་པ་རྣམས་སོ།།
དགེ་འདུན་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་རྣམས། །བདུད་རྣམས་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཡིས་ཀྱང༌། །གང་ཕྱིར་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པ། །དེ་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་དང༌། ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་ལྡན་པས་མཐུ་ཆེ་བས་སོ། །ཐབས་གཅིག་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་གྲངས་ཆེ་པ་ཉིད་ནི་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྗོད་དེ་ཚིག་གི་དོན་གོ་སླའོ། །གྲངས་བརྗོད་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་ལས་གྲངས་སུ་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་མང་པོ་ལས་གྲངས་མདོར་བསྡུས་པ་སྨོས་པ་ནི་མི་བརྗེད་པས་གོ་སླ་བར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པ་དང༌། འཛིན་པས་འཇིགས་པ་རྣམས་རྣ་གཏད་པའི་དོན་ནམ། ཚད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་ཆེ་བ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཆོད་པ་དང༌། ཡོན་དང་ཚོགས་སུ་འདུ་བ་ལ་སོགས་པར་འོས་པས་ན་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་མཐར་ཐུག་པའི་འཁོར་བར་ཟག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཟག་པ་སྟེ། འདོད་པ་དང་སྲིད་པ་དང་མ་རིག་པའི་ཟག་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་སོ། །དེའི་གཉེན་པོའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ཐོབ་པས་ཅི་རིགས་པར་ཟད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཟག་པ་ཟད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས

【汉语翻译】
何处，于内亦如实安立，以四种相如是安住。若已发生之父母，于隐没之时，非作底斯摩之语连接耶？此处，以非是摄集彼时之隐没，云何连接为安住耶？诚然，然于彼之后，亦说为非隐没，故此甚佳。又或依于先前之声明耶？观待于其他有情，是为表示接近隐没，故无过失。如是，于“已作开示”等亦应说。比丘者，以不应安立祈请及四业，或以“来此”而圆满近事，是摧毁烦恼之众者。
僧伽者，乃佛陀、法及僧伽众，
魔众纵有百俱胝，
何故不能令分离，
是故说名为僧伽。
以此之故。大者，谓具足数量及大功德，故具威力。唯一方便者，谓共同，应连接为周匝围绕而安住。其中，数量大者，谓以“千二百”等说，词义易解。说数量者，谓于无边声闻眷属中，为确定摄取数量之义。于众多义中，说数量简略者，谓为不忘易解之义，及为令多闻、执持所怖畏者倾听之义，或为易于了知限量之义而接近摄取。功德大者，谓以“一切亦”等说，此处，一切亦皆应供养、利养及集会等，故为阿罗汉。有漏者，谓于有顶之边际，流注于轮回故，即欲有、色有及无明之三有漏。彼之对治，谓获得无漏之戒律等蕴，随其所应而尽者，即有漏尽。谓离烦恼、业及生之遍行烦恼者，即无烦恼。戒律。

【英语翻译】
Where, and also truly establish within, abiding in such a way with four aspects. If it is the parents who have already occurred, isn't the connection of the word 'ti sma' made at the time of concealment? Here, since it is not a concealment that gathers that time, how is it connected as abiding? Indeed, but after that, it is also said to be not concealed, so this is very good. Or, is it due to the previous declaration? Depending on other beings, it is to indicate approaching concealment, so there is no fault. Similarly, it should also be said for things like 'has been taught'. The term 'bhikshu' means those who have completed ordination by not being suitable to establish requests and four actions, or by 'come here', and who have destroyed the assembly of afflictions.
Sangha is the Buddhas, Dharma, and Sangha,
Even a hundred million demons,
Cannot divide for what reason,
Therefore, it is called Sangha.
Because of this. 'Great' means powerful because it possesses number and great qualities. 'One method' means together, and should be connected as abiding completely surrounded. Among them, the great number is expressed by 'one thousand two hundred' and so on, and the meaning of the words is easy to understand. Saying the number is to define the meaning of taking a definite number from the infinite assembly of hearers. Mentioning the abbreviated number from many meanings is for the purpose of making it easy to understand without forgetting, and for the purpose of making those who are afraid of hearing, holding, and listening, or for the purpose of easily knowing the limit. The great quality is mentioned by 'everything also' and so on, here, everything is also suitable for offerings, benefits, and gatherings, so it is an Arhat. 'Asrava' means that which flows into samsara at the edge of the peak of existence, namely the three asravas of desire, existence, and ignorance. The antidote to that is the exhaustion of whatever is appropriate by obtaining the aggregates of morality, etc., which are without asravas, that is, the exhaustion of asravas. That which is free from afflictions, actions, and pervasive afflictions of birth is without afflictions. Morality.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལྟ་པ་ངན་པ་དང༌། སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་སྤྱོད་ལམ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་བརྩེ་བ་དང༌། ལྷ་དང་འཕགས་པའི་བཞུགས་པ་ཐོས་པས། དེ་རང་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གྱི་དང་འཇིག་རྟེན་དང་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རང་ཉིད་འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་རང་དབང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དབང་དུ་གྱུར་བའོ། །སྲེད་པ་དང་མ་རིག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་
མོངས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་ལ། དགྲ་བཅོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྲེད་པ་དང་མ་རིག་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་མེད་པས། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། མ་རིག་པའི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། སེམས་དང་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི། དེ་ལས་དེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པས་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཉི་གའི་ཆ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དག་ནི་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅང་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་དང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང་བདག་གིས་སྨད་པ་དང་གཞན་གྱིས་སྨད་པ་དང་ངན་འགྲོ་དང་འཚོ་བ་མེད་པ་དང་ཆད་པས་གཅད་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མེད་པ་དང་འཆི་བས་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་གོས་པའི་འཇིགས་པ་དང༌། རང་གི་རྟོགས་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་མི་ཤེས་པ་དང་ཐེ་རྩོམ་དུ་གྱུར་པ་དང་ལོག་པར་ཤེས་པའི་འཇིགས་པ་རྣམས་མེད་པས། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང། འཇིགས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་དང༌། མི་ཤེས་པའི་དོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཅང་ཤེས་པའོ། །རིག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པས་གཙོ་བོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གླང་པོ་ཆེན་པོའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་པ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་བྱ་བ་རྣམས་བྱས་བ་དང༌། ཞར་ལ་བྱ་བ་རང་གི་འདོད་པ་ལ་རག་ལས་པས་འཇུག་པ་སྦྱངས་

【汉语翻译】
，以及禅定，智慧，解脱之蕴圆满获得，因此依次对错误的行为，贪欲，邪见，以及有之束缚获得解脱，为了获得正确的行为，以及以神通而慈爱，听闻天和圣者的居所，那自己成为世间和世间以及心自在的，自己远离一切束缚而获得自在，因此凡是具有权力的那些就是自在的。为了断除贪欲和无明方面的烦恼和近烦恼，禅定和等持就是心解脱，阿罗汉道的智慧就是智慧解脱。如此一来，因为没有了贪欲和无明方面，因此依次为了脱离贪欲和脱离无明的贪着，心和智慧极其解脱，因为从那获得那，等持和烦恼的障碍使业极其解脱，因此从一切方面从二者的部分解脱的那些就是心极其解脱，智慧极其解脱。所谓了知者，就是没有悲伤和哀嚎等恐惧，以及自己呵责和他人呵责和恶趣和没有生活和断灭所断，以及没有章节和死亡的恐惧，以及获得和未获得等世间八法所染的恐惧，以及成为自己证悟的障碍的不了解和疑惑和邪知的恐惧，因此依次为了脱离痛苦和恐惧和世间法和不了解的疑惑，因为没有恐惧的缘故就是了知者。因为具有通达三明等殊胜之法的证悟而成为大主，因此是大象。因为戒律和禅定和智慧圆满，从一切痛苦中解脱等必定要做的事已经做了，以及顺便要做的事依赖于自己的意愿而行。

【英语翻译】
, as well as samadhi, wisdom, and the complete attainment of the aggregates of liberation, therefore, in order, to be liberated from wrong conduct, desire, wrong views, and the bonds of existence, to have correct conduct, to cherish with supernatural powers, and to hear the abode of gods and noble ones, that oneself becomes the master of the world and the world and the mind, and that oneself is free from all bonds and attains freedom, therefore those who have power are those who are free. In order to abandon the afflictions and near afflictions of the side of desire and ignorance, samadhi and absorption are the liberation of the mind, and the wisdom of the path of the Arhat is the liberation of wisdom. In this way, because there is no desire and ignorance, therefore, in order, to be free from desire and to be free from the attachment of ignorance, the mind and wisdom are extremely liberated, because from that one obtains that, absorption and the obscuration of afflictions make karma extremely liberated, therefore those who are liberated from both parts in all aspects are the extremely liberated mind and the extremely liberated wisdom. The so-called knower is the one who is free from fears such as sorrow and wailing, as well as self-reproach and the reproach of others, evil destinies, lack of livelihood, and being cut off by annihilation, as well as the fear of no chapters and death, and the fear of being stained by the eight worldly dharmas such as gain and loss, and the fear of not understanding, doubt, and wrong knowledge that become obstacles to one's own realization, therefore, in order, to be free from suffering, fear, worldly dharmas, and the doubt of not understanding, because of the absence of fear, one is a knower. Because one possesses the realization of special dharmas such as the three knowledges and has become a great master, therefore one is a great elephant. Because of the perfection of discipline, samadhi, and wisdom, one has done the things that must be done, such as liberation from all suffering, and one has trained in engaging in things that should be done incidentally depending on one's own wishes.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བར་འོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། བྱ་བ་བྱས་པ་བྱེད་པ་བྱས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་བའི་བདེན་པ་བཞི་བོ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྦང་བར་བྱ་བ་དང༌། མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་རྣམས་མེད་པས་ཁུར་བོར་བ་སྟེ། ཕུང་བོ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། དམ་བཅས་པ་དང༌། བརྩོན་
པའི་ཁུར་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཁུར་པོར་བའོ། །རིག་པ་དང་མ་རིག་པ་ཐོབ་པ་དང་སྤངས་པ་དག་གིས་ཕན་པ་དང་ཕན་པ་མ་ཡིན་པ་ཐོབ་པ་དང་སྤང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་གི་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རང་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པའོ། །སྲིད་པ་དང་སྐྱེས་བུ་ལྷན་ཅིག་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་པ་དགུ་པོ་ཇི་ལྟར་སྲིད་པའི་འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟད་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་སྲིད་པར་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་བཟད་པའོ། །ཡང་དག་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཀུན་ནས་ཤེས་པས་ན་ཀུན་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །དེས་སེམས་ལེགས་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཡང་དག་པར་ཀུན་ཤེས་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དབང་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་ནི་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏེ། རང་གི་རིགས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིར་པ་ཐོབ་བ་ལ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་དག་ནི་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་དང་ཞེས་ཐམས་ཅད་ལ་གསུམ་པའི་མཐར་སྦྱར་བའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཟག་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟག་པ་ཟད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་ཀུན་ཤེས་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྔ་མ་སྔ་མའི་རྒྱུ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་བའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཁྱད་པར་ནི་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྣམ་འགྲེལ་བྱེད་པ་ནི་དགྲ་རྣམས་བཅོམ་པས་ན་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་བས་ན་ཟག་པ་ཟད་པའོ། །ཡང་ཟག་པ་ཟད་པར་འ

【汉语翻译】
对于功德等事业适合的，就是：已作、正作、已作。为了证悟痛苦等四圣谛，自己如实地完全了知，以及舍弃，现前，修习等都没有，从而舍弃了负担，即：蕴、烦恼、誓言、精进的负担全部舍弃的，那些就是舍弃了负担。通过获得和舍弃智慧和非智慧，获得和舍弃利益和非利益的自义两种，以及随学世尊的，那些就是随学自义。将有和士夫一同系缚的，愤怒等的九种系缚，如何以有之圣道全部灭尽的，那些就是有之系缚完全灭尽。以正确且不颠倒地完全了知，故为全知，即证悟真如。由此心得到良好解脱，并且从一切束缚中得到彻底解脱的，那些就是以正确地完全了知而心得到彻底解脱。为了对具有次第安住的九种等持之相的一切有情获得自在，既是自在，又是胜妙的彼岸，又是获得自己种姓最极之边际，因此，那些就是一切心的自在胜妙彼岸。因此，对于如是的比丘等，在一切之后加上第三格。有些人认为一切都是阿罗汉。为什么呢？因为漏尽的缘故。漏尽是因为没有烦恼的缘故。同样，以正确地完全了知而心得到彻底解脱，直到称为一切心的自在胜妙彼岸之间，前前是后后的因。因为士夫的一切义都圆满，所以不说其他的差别。解释者说：因为战胜了敌人，所以是阿罗汉。因为舍弃了烦恼的障碍，所以是漏尽。又，成为漏尽

【英语翻译】
That which is suitable for activities such as merit is: done, being done, done. In order to realize the four noble truths such as suffering, there is no such thing as completely knowing oneself as it is, and abandoning, manifesting, and meditating, thereby abandoning the burden, namely: the aggregates, afflictions, vows, and the burden of diligence are all abandoned, those are the ones who have abandoned the burden. By obtaining and abandoning wisdom and non-wisdom, obtaining and abandoning the two aspects of one's own benefit, which are characterized by benefit and non-benefit, and following the Blessed One, those are the ones who follow one's own benefit. Those which bind existence and individuals together, the nine fetters such as anger, how they are completely exhausted by the noble path of existence, those are the ones whose fetters of existence are completely exhausted. Because of completely knowing correctly and without inversion, it is omniscient, that is, realizing Suchness. By this, the mind is well liberated, and those who are completely liberated from all bonds are those whose minds are completely liberated by correctly and completely knowing. In order to have independence over all sentient beings who have the characteristics of the nine gradual abidings of meditative absorption, it is both independence and the supreme other shore, and it is also obtaining the ultimate limit of one's own lineage, therefore, those are the supreme other shore of independence of all minds. Therefore, for such a monk, etc., add the third case after everything. Some say that everything is an Arhat. Why? Because of the exhaustion of outflows. The exhaustion of outflows is because there are no afflictions. Similarly, the complete liberation of the mind by correctly and completely knowing is the cause of the latter up to what is called the supreme other shore of the independence of all minds. Because all the meanings of the individual are complete, it is said that other differences should not be spoken of. The commentator says: Because the enemies have been defeated, it is an Arhat. Because the obscuration of afflictions has been abandoned, it is the exhaustion of outflows. Also, becoming the exhaustion of outflows

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པས་ན་ཉོན་མོངས་པ་མེ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚིག་འདི་དག་གིས་ནི་ཉེས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ནས། ད་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་
ཡོན་ཏན་ནི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྗོད་དོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མི་སློབ་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཁུར་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ནི་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྲེད་པ་དང་ལྟ་བའི་འཆིང་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཡོན་པོ་མ་ཡིན་ཞིང་དྲང་པོའི་ལམ་གྱིས་བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཇི་སྲིད་པར་འགྲོ་བས་ན་ཅང་ཤེས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་བར་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་གླང་པོ་ཆེན་པོའོ། །ཡང་རྒྱལ་བར་བྱ་བ་མེད་པས་ན་བྱ་བ་བྱས་པའོ། །བྱ་བ་རྣམས་རིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱས་པས་ན་བྱེད་པ་བྱས་པའོ། །ཡང་སྲིད་པར་སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་སོགས་པས་ན་ཁུར་བོར་བའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མངོན་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས། རང་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པའོ། །སྲིད་པའི་རྒྱུ་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པས་ན་སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཟད་པའོ། །མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པས་ན་ཡང་དག་པའི་ཤེས་བས་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་འགྲོ་བས་ན། སེམས་ཀྱི་དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའོ་ཞེས་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་འགྲེལ་ཏེ་སྔ་མའི་རྒྱུ་ནི་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ཡིན་ནོ་མཐར་ཐུག་པ་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེས་ན་མཐར་ཕྱིན་པ་མེད་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དོ། །ཆོས་འཛིན་པའི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པའི་གྲངས་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཟག་གཅིག་མ་གཏོགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་ཟག་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་བསྒོ་བར་བྱ་བ་དང༌། སྒོ་བར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་རྟག་པ་ནི་མི་འཐད་པས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་བག་ཆགས་

【汉语翻译】
因为没有属于狂热性质的烦恼，所以没有烦恼。这样，这些词语就叙述了完全断除过患的功德。现在，具有对治品方面的功德，用“成为自在”等来叙述。为了明显地成就神通等殊胜的功德，因为具有不退转的止观，仅仅能够利益三界，所以以能荷负有情利益重担，如来所决定的就是成为自在。以一切方式从贪欲和见解的束缚中解脱，依次是心极度解脱，智慧极度解脱。不是弯曲的，以正直的道路行进，尽其所能地行进，所以是全知者。因为从烦恼的战场中彻底获胜，所以是大象。又因为没有需要战胜的，所以是已作之事。因为诸事以理性的方式圆满完成，所以是已作能作者。又因为不再忍受轮回中出生的痛苦，所以是已舍弃重担者。因为证得涅槃，所以是获得自己的利益。因为彻底摧毁了轮回的因，所以是轮回的一切结合完全灭尽者。以见道和修道到达极顶，所以是以正确的智慧心极度解脱者。仅仅是获得殊胜的神通等功德的自在，并且走向自己种姓的顶峰，所以是心的所有自在的最胜彼岸者。像那样解释，前者的因是后者的因，在叙述最终时也不应叙述差别，因此没有没有完成的过失，这样解释。因为是持法者中的最胜者，即使已经包括在如是所说的数目中，为了显示不具有那样的功德，所以说了除了一人之外等等。所谓的人，是应被教导的因和果的特征，以及教导者的自性恒常是不合理的，所以善与非善的习气

【英语翻译】
Because there is no affliction of the nature of mania, there is no affliction. Thus, these words describe the qualities of completely abandoning faults. Now, the qualities of the nature of the antidote are described by "becoming independent" and so on. In order to clearly accomplish the special qualities such as clairvoyance, because it has the non-returning calm abiding and insight, it is only able to benefit the three realms, so the burden of sentient beings' benefit is definitely arranged by the Buddha, which is to become independent. In all ways, liberation from the bondage of craving and views is, in order, the extreme liberation of mind and the extreme liberation of wisdom. It is not crooked, and proceeds on the straight path, proceeding as far as possible, so it is omniscient. Because of completely winning from the battlefield of afflictions, it is a great elephant. Also, because there is nothing to be conquered, it is what has been done. Because all things are perfectly accomplished in a rational way, it is the doer who has done it. Also, because he no longer endures the suffering of being born in samsara, he is the one who has abandoned the burden. Because of attaining nirvana, he is the one who has attained his own benefit. Because the cause of samsara has been completely destroyed, he is the one who has completely exhausted all the connections of samsara. Having reached the ultimate end by the path of seeing and the path of meditation, he is the one whose mind is extremely liberated by correct wisdom. Merely obtaining independence over the special qualities such as clairvoyance, and going to the supreme peak of one's own lineage, he is the supreme shore of all the independence of the mind. Explaining it like that, the cause of the former is the cause of the latter, and even when describing the ultimate, one should not describe the difference, so there is no fault of not being completed, this is how it is explained. Because he is the most excellent of the Dharma holders, even though he has already been included in the number mentioned, in order to show that he does not possess such qualities, he said except for one person, etc. The so-called person is the characteristic of cause and effect that should be taught, and the nature of the teacher is constant and unreasonable, so the habits of virtue and non-virtue.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞིང་མི་རྟག་ལ། དེ་
ལྟ་བུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འགྲོ་བ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་བའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་ན་རྒྱུན་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཟག་གཅིག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་ཚིག་ཕྲད་དོ། །ཚེ་འདོད་པར་གྱུར་པས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཕན་པ་དང་བདེ་བ་དང་མཆོད་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །ལུང་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཀུན་དགའ་བོའོ། །དེས་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་འདི་སྟོན་པར་མཛད་པའི་དུས་ན་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་པས་འདི་སྐད་བརྗོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་མི་ལྡན་པས། གང་ཟག་གཅིག་པོ་འདི་མ་གཏོགས་ཏེ་བཞག་ནས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། རང་ལ་ཕན་པར་འདོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིང་ཡིས་བརླབས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་འབྱོར་པའི་ཕྱིར། ཉེས་དམིགས་ལྔ་དང་མ་འབྱོར་དང༌། །མིག་དགའ་ཆགས་དང་ཡིད་མི་བདེ། །འཐབ་དག་རྙེད་སོགས་སྲེད་དང་མཛའ། །བརྩེ་དང་བླ་མ་ལ་གུས་དང༌། །ཏོ་མཚར་ཁྱད་པར་དོན་ཕྱིར་དང༌། །ལྷུང་དང་དཀོན་མཆོག་རྒྱུ་དང་ནི། །མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་ཕྱག་བྱའི་ཕྱིར། །དགེ་སློང་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་བཅོ་ལྔ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་གར་ཡང་མི་འགྲོའི། འོན་ཀྱང་བྱས་པས་ཤེས་པ་དང་ཆོས་ལ་གུས་པ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐད་ན་རྟག་ཏུ་གནས་པས་རང་གི་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་བའི་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོའི་འཁོར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་རིན་ཆེན་ཟབ་མོ་ནི། །དཔག་མེད་ཉན་པའི་སྲིད་པ་ཡིས། །མཐའ་ཡས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་སུ། །མཁས་པ་གང་ཕྱིར་རྒྱུ་བྱེད་པས། །དེ་ཡི་ཐེག་པ་བཤད་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་དག་མང་པོ་འོངས་གྱུར་ཏེ། །དེས་ན་མདོ་སྡེའི་ལུང་རྣམས་སུ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་མ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་གིའོ། །ཚིག་ལྷུར་ལེན་པ་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་འཕགས་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་བསྟན་ཏོ། །བར་མ་ལ་དགའ་བ་སྤྲོས་ཏེ་བཤད་པས་གོ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བས། དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་འཕགས་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་བསྟན་ཏོ། །མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡང་དོན་ཐམས་ཅད་དུ་བསྡུས་ནས་འཕགས་པ་
བརྒྱད་སྟོང་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཆོས་མཐོང་བ་མད

【汉语翻译】
以诸法充满且无常。如是与其相顺的行取且执持，以名为决定义词的方式，则恒常即是补特伽罗。此如是之语，乃是着重近示的语助词。欲求长寿者，即具有长寿，能说利益与安乐及供养。以执持一切教证，及以佛之恭敬而获得欢喜，即是阿难陀。因此，具寿圣者阿难陀于开示之时，已入于恒常，故不具说此语之功德，故说除了此一补特伽罗而安住。事业究竟圆满，且欲饶益自己，以及如来之加持，故一切皆得成办。五种过患与未得，眼贪执与意不乐，争斗得等贪与友，慈爱与敬 गुरु，惊奇特殊为义故，堕落与三宝财与，佛塔等为作礼故，比丘游行是。名为游行之因十五种，以远离故，自己何处亦不去。然以作而知与敬法等，于薄伽梵前恒常安住，故为自己之故。说是自己之大声闻眷属。经部珍宝深奥者，以无量听闻之势力，于无边世界界中，智者何故游行故。彼之乘宣说之故，彼等众多来临故。是故于经部之教证中，未说诸佛子。是某些人所说。为随顺喜好广繁之语，摄受有情之义故，已示圣者十万颂。为慈爱随顺喜好中间，以阐述而知之有情众，总摄一切义，已示圣者二万五千颂。为利益喜好以头提示而知之有情，又总摄彼一切义，已说圣者八千颂。因此随顺彼而见法要

【英语翻译】
Filled with all phenomena and impermanent. Taking and holding actions that are in accordance with this, in the manner of a definitive word, then constancy itself is the individual. The word "like this" is a particle that emphasizes nearness. One who desires long life is endowed with long life, able to speak of benefit, happiness, and offerings. By holding all the scriptures and by obtaining joy through the reverence of the Buddha, it is Ananda. Therefore, when the venerable and noble Ananda was teaching, he had already entered into constancy, so he did not possess the merit of speaking these words, so it was said, "Except for this one individual, and abide." The task is completely fulfilled, and one desires to benefit oneself, and through the blessings of the Tathagata, everything is accomplished. Five faults and non-attainment, eye attachment and unhappiness, strife, gain, etc., greed and friendship, love and respect for the guru, wonder, special for the sake of meaning, downfall and the Three Jewels, wealth, and stupas, etc., for the sake of prostration, the monk travels. Because of being separated from the fifteen causes of wandering, one does not go anywhere. However, by knowing through action and respecting the Dharma, etc., one always abides before the Bhagavan, so for one's own sake. It is said to be one's own great Shravaka retinue. The Sutra Pitaka, precious and profound, through the power of immeasurable hearing, in the boundless realms of the world, why does the wise one wander? Because of explaining that vehicle, many of them have come. Therefore, in the teachings of the Sutra Pitaka, the sons of the Buddhas are not mentioned. This is said by some. In order to follow beings who like extensive words, the noble hundred thousand verses have been shown. Out of love for sentient beings who understand by elaborating on the middle way, summarizing all meanings, the noble twenty-five thousand verses have been shown. For the benefit of sentient beings who like to understand by mentioning the beginning, again summarizing all its meanings, the noble eight thousand verses have been spoken. Therefore, following that, seeing the Dharma essence

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་བསྙེན་དང་དགེ་བསྙེན་མའི་འཁོར་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྩོལ་བ་དང་བཅས་པས་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། ངེས་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་རྣམས་ཞེས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ནི་ཚད་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས། དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་བཤད་རྣམས་ཀྱིས། །བརྒྱད་སྟོང་འདི་དོན་མ་ཚང་མེད། །འདིར་གཞུང་བསྡུས་པ་ཡིན་པར་འདོད། །དོན་དེ་ཇི་སྐད་གསུངས་དེ་ཉིད། །ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐལ་བ་ཞན་པ་རྣམས་འཁོར་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ན་ཡིད་མི་བདེ་བ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འདོད་པ་ཆུང་བ་ལ་དགྱེས་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་གདན་བཤམས་ནས། མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་སྐུ་དྲང་པོར་བཞུགས་ནས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཤངས་ཀྱི་རྩེ་མོར་སྤྱན་གཏད་དེ་དྲན་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་མཛད་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་བཞེངས་སོ། །དེ་ནས་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བ་ལ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་ཏེ་བསྟན་པ་འདི་ནི་ཆུང་དུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་མཛད་པས། ཅི་རིགས་པར་སྐུའི་ཡན་ལག་དང་ཉིན་ལག་རྣམས་དང༌། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་
སྟོང་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་དང་རང་བཞིན་གྱི་འོད་སྤྲོ་བ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་མཛད་ཅིང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་མཛད་ནས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁ

【汉语翻译】
对于喜欢简略的僧侣和尼姑，以及男女信徒的眷属们，同样，以清净的增上意乐，并以精勤安住于无相，以及自然成就安住于无相，又正确地进入决定之行，以及一生补处者们，如是应当了知大菩萨的眷属是无量的。这是出自其他之处。如是学派导师方象论师也说：如是如所说的一切，此八千颂的意义没有不完整的。在此认为是简略的论典，意义即是如所说的那样。如是宣说的。如是仅仅随行于彼，为了遮止那些根器差者在没有眷属等时心不悦意，以及为了欢喜少欲，世尊亲自铺设法座后，此珍贵的经部唯有以等持才能证悟。为了显示这一点，远离过度伸展等的过失，以金刚跏趺坐姿端身而坐，以法轮手印为先导，眼观鼻尖，忆念专注显现，为了摄集一切等持，入于名为等持之王的等持而起立。之后，以慈悲之眼真实地观视这些被痛苦所折磨的世间，此教法以小、中、大的差别，如其根器而行，并且具有直至成佛的果实。如是使所化众生了悟，因此，各自从身体的肢体和部分，以及所有毛孔中，放射出六十六俱胝百千兆的光芒和自性之光，并且以大光明遍布十方世界如恒河沙数般的刹土，并且使一切有情必定获得无上正等觉，之后，遍布三千大千世界。

【英语翻译】
For the monks and nuns who delight in brevity, and the retinues of male and female lay practitioners, likewise, with pure superior intention, and with diligence abiding in the signless, and naturally accomplishing abiding in the signless, and also correctly entering into decisive conduct, and those bound by one lifetime, thus it should be known that the retinue of the great Bodhisattva is immeasurable. This is from elsewhere. As the master Dignāga also said: Thus, by all that has been said, this eight thousand verses has no incomplete meaning. Here it is considered a concise treatise, the meaning is just as it is said. Thus it is proclaimed. Thus, merely following after that, in order to avert the displeasure of those of inferior capacity when there are no retinues and so forth, and in order to delight in few desires, the Blessed One himself, having prepared the Dharma seat, this precious Sutra Pitaka is to be realized only by meditative equipoise. In order to show this, being free from the faults of excessive prolixity and so forth, sitting upright in the vajra posture, with the Dharma wheel mudra as the precursor, fixing the eyes on the tip of the nose, directing mindfulness single-pointedly, in order to gather all samādhis, he arose having entered into the samādhi called the King of Samādhis. Then, with eyes of love and compassion, truly beholding these worlds afflicted by suffering, this teaching proceeds according to its capacity with the distinctions of small, medium, and large, and has the fruit of leading to Buddhahood itself. Thus, causing the trainable beings to realize, therefore, appropriately from the limbs and parts of the body, and from all the pores, rays of light radiate sixty-six kotis of hundreds of thousands of trillions and the light of self-nature, and with great light pervading the realms of the ten directions as numerous as the sands of the Ganges, and also causing all sentient beings to be certain of unsurpassed perfect enlightenment, then, pervading the three thousand great thousand world realms.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
མས་འདི་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོས་ཁེབས་པར་མཛད་དོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་མང་པོ་སྤྲོས་པ་ལ་གནས་པའི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་མང་པོ་བཞུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དེ། དེ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐྱེ་བོ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། ཡུམ་སྟོན་པའི་ལྟས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་གྱི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས། སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། གནས་མི་གཙང་བ་དང༌། ཉན་པོ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དབྱེ་བ་ལ་མི་མཁས་པ་ལ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་ཆོས་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་དེ། གང་གིས་ལྟས་ཆེན་པོ་བཅྭ་བརྒྱད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྡུས་པའི་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་བསལ་བས་གནས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས། དེ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལྷ་དང་མི་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་སྐྱེས་ནས་སྐྱེ་བ་དྲན་ཏེ། དགའ་བ་དང་རབ་ཏུ་དགའ་བས་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་འདུད་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལོང་བར་གྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་ཞིང༌། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་དང༌། ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ལ་མངོན་པར་དགའ་ཞིང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ཐོབ་པས། རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཉན་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པས་འདི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་སྦྱིན་པ་ནི་ལེགས་པའོ། །དུལ་བ་ནི་ལེགས་པའོ། །ཞི་བ་ནི་ལེགས་པའོ། །ཡང་དག་
པར་སྡོམ་པ་ནི་ལེགས་པའོ། ཚངས་པར་སྤྱད་པ་ནི་ལེགས་པའོ། །སྲོག་ཆགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་མི་འཚེ་བ་ནི་ལེགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་མངའ་བརྙེས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་སྟོན་པར་སྤྱོད་དོ་ཞེས་སྟོན་པར་མཛད་པས། གདུལ་བྱ་རྣམས་གྲུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འོད་དང་སྐུ་མདོག་དང་གཟི་བརྗིད་དང་དཔལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མ

【汉语翻译】
以此，以舌之权能覆盖。从中，众多光芒之聚集散发，于安住之莲花心髓中，众多如来之身安住，以前导之势，示现具足六度之法，如前一般利益有情。为摄集为此目的而精进之人，示现宣说佛母之无碍征相。其后，如是远离轮回之怖畏等一切怖畏，入于名为狮子奋迅之等持。为使说法者知晓，不应向居处不净者，及不善于区分世俗谛与胜义谛之听者宣说佛母，如是显现神通之作用。以何者十八大征相为前导，如是于一切世间界中，消除所摄之八无暇，清净处所。于彼处安住之有情，生为天人，具足同等福分，忆念前世，以欢喜与极喜，前往各自之佛刹，以前导之势，将礼敬、敬奉世尊。一切有情亦远离盲昧等过患，安住于十善业道，于四梵住中显现欢喜，获得如入于第三禅定之安乐，成为听闻佛母之法器，如是具足自性之智慧与正直。如是布施是善妙，调伏是善妙，寂静是善妙，如理
防护是善妙，梵行是善妙，不害有情是善妙，为此而宣说。此乃等持之神变二种。其后，世尊通达一切所知，示现此般若波罗蜜多之行持，为使所化生起信解，如前一般以光明、身色、光辉与威严，压倒一切世间。

【英语翻译】
Thus, He covered it with the power of His tongue. From that, a multitude of rays of light emanated, and in the heart of the lotus where they resided, many bodies of the Tathagatas dwelt. Leading the way, He taught the Dharma endowed with the six perfections, and as before, He benefited sentient beings. In order to gather those who strive for this purpose, He showed the unobstructed signs of teaching the Mother. Thereafter, in the same way, being free from all fears, including the fear of the cycle of existence, He entered into the Samadhi called "Lion's Leap." In order to make it known to the preachers of the Dharma that the Mother of the Conquerors should not be taught to those whose places are impure, and to listeners who are not skilled in distinguishing between conventional and ultimate truth, He manifested such miraculous actions. By what means did the eighteen great signs lead the way, and in the same way, by eliminating the eight unfavorable conditions gathered in all the realms of the world, the place was completely purified. The sentient beings dwelling there were born as gods and humans, possessing equal fortune, remembering their past lives, and with joy and great joy, they went to their respective Buddha-fields, leading the way, they would pay homage and reverence to the Blessed One. All sentient beings were also free from faults such as blindness, abiding in the path of the ten virtuous actions, manifesting joy in the four Brahma-viharas, and obtaining happiness like entering the third dhyana, they became vessels for hearing the Mother of the Conquerors, and thus were endowed with the wisdom and uprightness of their own nature. Thus, giving is excellent, taming is excellent, pacifying is excellent, proper
protection is excellent, practicing celibacy is excellent, and not harming living beings is excellent, for this reason it is proclaimed. This is the two kinds of magical manifestations of Samadhi. After that, the Blessed One, having mastered all that is to be known, showed that this Prajnaparamita is practiced, and in order to generate faith in those to be tamed, as before, with light, body color, radiance, and splendor, He overwhelmed all the worlds.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ན་ན་ནས། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མཛེས་ཤིང་ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེ་སྟེ། དཔེར་ན་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱིས་རི་བོ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ལྟ་བུར་མཛད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དང་སྟོན་པར་སྤྱོད་ཀྱིས་བདག་ཅག་ལྟ་བུས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གདུལ་བྱ་རྣམས་འབད་པ་འབད་པ་མི་བྱེད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་བས། དེའི་ཕྱིར་མིར་གྱུར་པ་ཁོ་ནས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་པར་ནུས་སོ་ཞེས་སྤྲོ་བ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་མཉམ་པ་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཐམ་ལ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་དང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པར་གྱུར་བའི་ལྷ་དང་མི་ཡང་དག་པའི་དོན་སྒོམ་པ་གོམས་པ་ལས་དུས་གཞན་དུ་འདི་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྟོགས་པར་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་ན། ཇི་ལྟར་ཕུལ་བ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་སྔོས་བའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་སེམས་དང་བས་བསོད་ནམས་མངོན་པར་སྤེལ་བ་དང༌། ལུས་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བདེ་བར་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་རྗེས་སུ་གཟིང་བའི་དོན་དུ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་བརླབས་ཀྱིས། ཉིད་ཀྱི་བུའི་སྟེང་དུ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཛེས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་བྱེད་
པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། བདག་ཏུ་རློམ་པའི་བག་ཆགས་མ་སྤངས་པ་རྣམས་ལ། གཅིག་ལ་མངོན་པར་དམིགས་ཏེ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་ན། ཡིད་མི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་ཀྱང༌། ཕྱིས་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མྱུར་བ་དང༌། རིང་ཞིག་ལོན་པའི་དབྱེ་བསལ་ལ་ཞིག་རྟོགས་པར་ལུང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ངེད་ལ་སེམས་གཞན་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་པོས་ཆོས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ལྟ་བུར་མཛད་པའི་བདག་གི་སྐུ་མཉ

【汉语翻译】
那那那斯。次第而美，光辉灿烂，譬如山王须弥山以威力压倒一切山峰一般。同样，仅仅凭此就能领会和示现，像我们这样的是不行的，这样一来，所化众生就会变得不努力了。因此，为了生起唯有人才能成办一切的欢喜，示现了与此世间众生的身体相同的自性身坛城。之后，对于生起了极大欢喜的，以及习惯于修习真实义的天人和见到在其他时间证悟如此自性之法的人们，以鲜花等供养世尊时，如所供养般完全受用，同样，同样地，从完全受用善妙之物中，以欢喜心增进福德，并以极度调伏身等，心想能为所化众生安乐生起智慧之聚，为了随后摄受之义，鲜花等鲜花等那些，以世尊的加持力，在自己的儿子之上，加持成三千大千世界之量的楼房，以一切庄严而美，并使此世间极其美妙的自性。对于未舍弃我执习气者，若专注于一而说法，心想不会以不悦等而如实进入，如先前一样，对于执持一切相等等义，同样，虽然一切有情都进入平等性，但为了显示后来如其根器般，对于迅速和长久获得的差别，以及对于随之贪执等而妄加臆测先入为主的我们，不要另作他想，为了显示这一点，在安住于世间的一切有情面前，如善逝王示现一切法一般示现的我的身。

【英语翻译】
Nana Nas. Beautiful and radiant in order, like the king of mountains, Mount Sumeru, overpowering all mountains. Similarly, by this alone, one can comprehend and demonstrate, but not like us, which would cause the beings to be transformed to become unmotivated. Therefore, in order to generate the joy that only humans can accomplish everything, the self-nature mandala, which is the same as the bodies of beings in this world, was shown. Then, for those who have generated great joy, and for the gods and humans who are accustomed to practicing the true meaning, and for those who see the realization of such self-nature dharma at other times, when offering flowers and so on to the Blessed One, as they are offered, they are fully enjoyed. Similarly, similarly, from fully enjoying the excellent objects, with a joyful mind, increasing merit, and with the body and so on being extremely subdued, thinking that a collection of wisdom can be happily generated for the beings to be transformed, for the sake of subsequent acceptance, flowers and so on, those flowers and so on, by the blessing of the Blessed One, on top of his own son, blessed into a building the size of a three-thousand great thousand world system, beautiful with all ornaments, and making this world extremely beautiful. For those who have not abandoned the habitual tendencies of self-grasping, if one focuses on one and teaches the Dharma, thinking that they will not truly enter with displeasure and so on, as before, for the meaning of grasping all aspects and so on, similarly, although all sentient beings enter into equality, in order to show that later, according to their capacity, for the distinction of quickly and long obtaining, and for those who are preconceived with clinging to subsequent attachment and so on, do not think otherwise of us, in order to show this, in front of all sentient beings abiding in the world, like the King of the Sugatas showing all dharmas, my body is shown.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་འཁྲུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་བཅམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ལ་མཉམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྐྱེ་བོ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོགས་པ་སེལ་བས། འཇུག་པ་དང་ཚོགས་རྫོགས་པ་མཚུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ་སོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱབ་སྲིད་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག །ཚོགས་དང་ཆོས་སྐུ་དག་དང་ནི། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྱོད་པར་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་སྟེ། །སྐུ་ཚེ་རིགས་དང་ཆད་ཀྱིས་མིན། །ཞེས་བདག་ཉིད་མཚུངས་པར་བསྟན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྐྱེ་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་རང་གི་གདུལ་བྱའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་གསུང་རབ་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་མ་ལུས་པར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་པས། ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་འཛུམ་བ་མཛད་དེ། གང་
གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་མི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ས་བོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དྲུངས་ཕྱུང་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕན་ཚུན་ནས་ཕན་ཚུན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་མཐོང་ནས་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་གི་བླ་མ་ལ་མ་ཞུས་པར་བབ་ཆོལ་དུ་འགྲོ་བ་ནི་མི་རིགས་སོ་སྙམ་ནས། དེའི་དོན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རང་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐད་དུ་སོང་སྟེ་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བ་འདི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་པའི་ལན་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ། བསྔགས་པ་གསུང་བ་ཐོས་པས་རང་གི་བདག་པོའི་ཐུགས་དགོངས་བཟང་པོ་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་སླད་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་མཆིའོ་ཞེས་གསོལ་ཏེ་སྣང་བ་ཐོབ་ནས། རང་གི་བདག་པོས་ཆོས་ལ་གུས་པས་མཆོད་པའི་དོན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་

【汉语翻译】
名为“未有之教”者，乃是神变之奇迹两种。其下，为了生于普遍烦恼之世界，以及可能存在超胜之智慧等，此薄伽梵与一切佛陀在一切方面利益有情之事上并非相同。为了消除低劣众生的疑惑，进入和圆满资粮相同的菩萨们在各自的佛土中，能够证得无上正等觉，因此与一切佛陀一起。资粮与法身等，为了利益有情而行持，一切佛陀皆相同，并非寿命、种姓和期限之别。如此宣说了自性相同，同样地，对于发愿投生于各种世界的自己所化之菩萨们，毫无遗漏地如实宣说了所有珍贵经部，为了宣说圆满资粮之方便，薄伽梵作了如是的微笑，凡是根除了存在于世界中众生不平等之疑惑种子的一切，都能互相见到安住于互相世界中的诸佛薄伽梵及其眷属之坛城，并证悟其平等性，同样地，以见到大光明等瑞相为先导，心想未经请示自己的上师而擅自前往是不合适的，为了那个目的，十方世界的菩萨们前往各自的如来处，以顶礼双足为先导，请问“薄伽梵，此大光明于世间显现”等等，在听到回答之后，通晓自己上师的善妙意图者们祈请薄伽梵：“我等薄伽梵及其眷属为了如此这般等等之目的，将前往那个世界”，获得开许之后，为了自己的上师以恭敬之心供养佛法，各种珍宝

【英语翻译】
That which is called "The Untaught Teaching" is the two kinds of miracles of magical power. Below that, because of being born in a world of universal defilements, and because there may also be excellent wisdom and so on, this Bhagavan is not equal to all Buddhas in all ways in doing what is beneficial for sentient beings. In order to dispel the doubts of inferior beings, Bodhisattvas who are equal in entering and completing the accumulation of merit, in their respective Buddha-fields, can attain the unsurpassed perfect enlightenment, so together with all the Buddhas. Accumulations and Dharmakayas, etc., in order to act for the benefit of beings, all Buddhas are equal, not by differences of lifespan, lineage, and limit. Thus, it was taught that the self-nature is the same, and similarly, for the Bodhisattvas who are to be tamed, who have made aspirations to be born in various worlds, all the precious Sutras were taught completely and without error. In order to teach the means of perfecting the accumulations, the Bhagavan made such a smile, that whoever has uprooted all the seeds of doubt about the inequality of sentient beings existing in the world, can see each other from each other's world, the Buddhas, the Bhagavan, and the assemblies of the mandala of their retinue, and realize their equality. Similarly, with seeing great light and other omens as a prelude, thinking that it is inappropriate to go rashly without asking one's own guru, for that purpose, the Bodhisattvas of the ten directions went to their respective Tathagatas, with prostrating at their feet as a prelude, and asked, "Bhagavan, this great light has appeared in the world," etc. After hearing the answer, those who understood the good intentions of their own guru requested the Bhagavan, "We, the Bhagavan and our retinue, will go to that world for such and such purposes," and after receiving permission, for the sake of their own guru, with reverence, to offer the Dharma, various jewels

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་ཀྱི་པདྨའི་སྐྱེས་བསྐུར་བ་དང༌། གནོད་པ་ཆུང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྙུན་གསོལ་བའི་ཚིག་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་བག་ཡོད་པར་གནས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་མནོས་ནས། འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པས་བར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་ཅིང་འོངས་ནས། ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་པའི་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རང་རང་གི་གནས་སུ་འཁོད་ནས་རང་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙུན་གསོལ་བའི་ཚིག་དང་པདྨ་ཕུལ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་སྣང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཡོངས་སུམ་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་འཁྲུངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེའི་ཉེས་པས་མ་གོས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ལ་མཆོད་བ་བྱ་བའི་ཕྱིར། པདྨ་དེ་རྣམས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་གཏོར་བ་ན། པདྨ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་སྟོན་པར་མཛད་པས། སེམས་ཅན་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་མཛད་པའི་དོན་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས། སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འདུས་པ་རྣམས་འོངས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས། ཐོག་མ་དང༌། བར་མ་དང༌། ཐ་མར་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེང་གཞི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་བ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་པས་འདིར་ནི་དེ་དག་མ་གསུངས་སོ། །དེས་ནི་གང་གི་ཆོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ན་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ། ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་གནས་དེ་ཉིད་དུ་འཁོར་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འདི་སྐད་བདག་གིས་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོས་སོ། །ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བསྒྲགས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་བདག་ཉིད་ཚད་མར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་བས་མཉན་པ་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས། སྟ

【汉语翻译】
供养莲花之礼，以及“安好否？”等问候语，接受了“此世间具有五浊，故当谨慎安住”的教诲后，与无数眷属一同前来，对中阴的如来们进行供养，以顶礼双足为先，加持供养的集聚，各自安住于自己的位置，向各自的如来献上问候语和莲花，这被称为是法显现的两种神变。之后，为了知晓世尊虽然降生于完全清净的世间，却未被其过患所染污，以及为了供养圣法，当这些莲花被撒向各自的方向时，以如来安住于莲花之上为先导，示现胜者之母，为了使众生必定证得无上圆满菩提，供养圣法之后，领悟到具缘的菩萨摩诃萨等集会已经到来，从而开示了初善、中善、后善等具足的般若波罗蜜多，这应当被理解为是引言。因为以开头的叙述，是为了引导那些喜欢简略理解的众生，所以这里没有讲述那些内容。因此，世尊在王舍城大城（拉加格里哈，Rājagṛha）的鹫峰山（Grdhrakuta）上，被如前所说的眷属们围绕，开示佛法并安住之时，世尊从那个地方与那些眷属们一起，说了这样的话：“我听闻了珍贵的经部。”这也是在说，对处所等如实宣说的一切，都是因为追随世间的名言，从而进行如实的摄集，因此自己已经成立为量，所以才会对所化之众以恭敬等来讲述听闻和思维等。对此，导师陈那说：

【英语翻译】
The offering of lotus flowers, and words of greeting such as, "Are you well?" Having received the teaching, "This world is endowed with the five degenerations, therefore, abide with caution," they came together with immeasurable retinues, made offerings to the intermediate Tathagatas, and with prostrations at their feet as the preliminary, blessed the gathering of offerings. Having settled in their respective places, they offered greetings and lotus flowers to their respective Tathagatas, which is said to be the two kinds of miraculous displays of Dharma. After that, in order to know that the Bhagavan, although born in a completely pure world, was not tainted by its faults, and in order to make offerings to the sacred Dharma, when those lotuses were scattered in their respective directions, with the Tathagatas dwelling on the lotuses as the vanguard, he manifested the Mother of the Victors. In order to ensure that sentient beings would attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, after offering to the sacred Dharma, he understood that the assemblies of fortunate Bodhisattva Mahasattvas and others had arrived, and thus he taught the Prajnaparamita, which is endowed with goodness in the beginning, middle, and end. This should be understood as the introduction. Because the initial narration is intended to guide those beings who prefer concise understanding, those contents are not mentioned here. Therefore, when the Bhagavan was in the great city of Rajagriha (རྒྱལ་པོའི་ཁབ་, Rājagṛha) on Vulture Peak (བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་, Gṛdhrakūṭa), surrounded by the retinues as mentioned before, teaching the Dharma and abiding, the Bhagavan from that place, together with those retinues, said these words: "I have heard the precious Sutra." This is also saying that all that is truly proclaimed about the place and so on is because it follows the worldly conventions, thereby making a true collection, and therefore one has established oneself as a valid means of knowledge, so one speaks of listening and thinking with reverence and so on to those to be tamed. To this, the teacher Dignaga said:

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པ་དབང་པོའི་འཁོར་དང་ནི། །ཡུལ་དང་དུས་ཀྱང་ངེས་བསྟན་པ། །དད་ལྡན་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ། །སྡུད་པོ་རང་ཉིད་ཚད་མར་ནི། །རབ་གྲུབ་ཕྱིར་ཡིན་འཇིག་རྟེན་ན། །ཡུལ་དང་དུས་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ཅིང༌། །དབང་པོར་བཅས་ཚིག་སྨྲ་བ་ཡི། །སྨྲ་པོ་ཚད་མར་རབ་ཏུ་རྟོགས། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ། མདོ་དོན་སྨྲ་བར་འདོད་པ་ཡིས། །
དགོས་པ་བསྡུས་པའི་དོན་བཅས་དང༌། །ཚིག་དོན་བཅས་དང་མཚམས་སྦྱར་བཅས། །བརྒལ་ལན་བཅས་པས་བསྙད་པར་བྱ། །ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པའི་རིགས་པ་ལས་རྣམ་པ་ལྔས་མདོ་སྡེ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་ངེས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ལ་དགོས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བས་ན་ཉན་པ་པོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བསྟན་བཅོས་དོན་རྣམ་པར་དབྱེ་པ་བྱས་པ་ནི་འཆད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཤད་སླ་བ་དེས་ན་རེ་ཞིག་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འབྲས་བུ་བསྟན་པས་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་དང་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པར་མ་ཡིན་པས་དེའི་རྗེས་ལ་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པར་མ་ཡིན་པས་དེའི་འོག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་ཐོབ་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་གསུམ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལམ་དང་དངོས་པོའི་བྱེ་བྲག་བསྡུས་ནས་ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་སྒོམ་པས་རྟོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལམ་གྱིས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྟོགས་པ་ཐོབ་པ་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སོ་སོབ་དང་བསྡུས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་དོན་རྣམས་ངེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རིམ་པར་བཀོད་བས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རིག་ནས། ཡང་ལེགས་པར་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ། སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་བསྡུས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་མདོར་བསྡུས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི། །དངོས་པོ་བར

【汉语翻译】
具有功德的眷属，以及处所和时间也明确指示，作为具信者进入的支分，集聚者自己成为量士夫，是为了在世间圆满成就，以处所和时间等作为标志，连同功德一起说词句的，语者被完全认为是量士夫。如是宣说。对此，想要讲述经义者，应以必要的总义，连同词义，连同关联，连同辩驳回答来陈述。如是，从分别解释的理路中，应以五种方式来解释经部。如是决定。对此，必要是已经宣说过的。因此，为了让听众们容易理解，并且为了将论典的意义进行分类，也让讲解者容易讲解，因此暂时宣说总摄的意义。对此，由于显示果，为了求得菩提的菩萨发起菩提心等一切相完全了知，因此首先宣说一切相智。那是因为没有完全了知声闻的道等，因此在其后是道相智。那也是因为没有完全了知一切基，因此在其后是一切智。然后，为了完全掌握如是获得的三种一切智，也为了将一切相和道与事物的差别进行总摄，通过修持三智而证悟，就是一切相现观。依靠殊胜的道而证悟达到极致的证悟，依靠顶现观，通过个别和总摄的区分而修持的意义，为了确定而依次排列，称为现行，认识到渐次现观。又为了很好地串习，修持在一刹那间现观，紧接着，在第二刹那证悟法身，就是不颠倒地证悟，称为是。《般若波罗蜜多》的意义总摄，就是八现观的简略。如是说：智慧到彼岸，事物

【英语翻译】
The retinue with merits, and the place and time are also clearly indicated, as a branch for the faithful to enter, the compiler himself is considered a reliable person, it is for the sake of perfect accomplishment in the world, with place and time etc. as signs, along with the merits, speaking words, the speaker is fully recognized as a reliable person. Thus it is said. To this, one who wishes to speak the meaning of the sutra, should state it with the necessary general meaning, along with the meaning of the words, along with the connection, along with the refutation and answer. Thus, from the reasoning of separate explanations, the sutra should be explained in five ways. Thus it is decided. To this, the necessity is only what has already been explained. Therefore, in order for the listeners to understand easily, and in order to classify the meaning of the treatise, it is also easy for the explainers to explain, so for now, the meaning of the summary will be explained. To this, because of showing the result, in order to fully know all aspects such as the Bodhisattva generating Bodhicitta in order to seek enlightenment, therefore first explain the all-aspects wisdom. That is because there is no complete knowledge of the path of the Hearers, etc., so after that is the knowledge of the aspect of the path. That is also because there is no complete knowledge of all the bases, so after that is all-wisdom. Then, in order to fully master the three all-wisdoms obtained in this way, and also in order to summarize all aspects and the difference between the path and things, through the realization of the three wisdoms, it is the all-aspects Abhisamaya. Relying on the supreme path to realize the ultimate realization, relying on the peak Abhisamaya, the meaning of the practice through the distinction of individual and summary, in order to determine and arrange in order, is called the present conduct, recognizing the gradual Abhisamaya. Also, in order to practice well, practice Abhisamaya in one instant, immediately after that, in the second instant, the Dharmakaya is realized, which is the non-inverted realization, is called. The meaning of the Prajnaparamita is summarized, which is the abbreviation of the eight Abhisamayas. It is said that: Wisdom goes to the other shore, things

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་
བཤད། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ལམ་ཤེས་ཉིད། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད། །རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་གཏོགས་པ་དང༌། །རྩེ་མོར་ཕྱིན་དང་མཐར་གྱིས་པ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དེ་རྣམ་བརྒྱད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་བསྟན་པ་ནི་རྒྱས་པར་སྨྲས་ན་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སླར་ཡང་བསྡུས་པའི་དོན་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་འགྲོ་བར་འདོད་པས་དང་པོར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་བསྐྱེད་ནས། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་དེས་འཕངས་པའི་ཆོས་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་དོན་གྱིས་མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བསྒྲུབས་པ་ལ་སོགས་པ་གདམས་ངག་བཟུང་བའི་རྗེས་ལ། ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་འོག་ཏུ་བདེན་པ་བཞི་རྟོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་བཞི་པོ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྒོམ་པའི་རང་བཞིན་ངེས་པར་བྱས་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ངེས་བར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དང་གཞན་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་ན་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་སྤོང་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པས་དབེན་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་ཐོབ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་སྤྱིར་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་དང༌། རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རེ་རེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་རྟེན་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་ཇི་ལྟབ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་མཐོང་བ་དང་སྒོམ་པ་དང་ཁྱད་པར་
གྱི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དང་པོར་གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པས་གོ་བགོས་ནས། འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མ་ལུས་པ་ལ་

【汉语翻译】
说。 遍知性，道智性，然后一切智性，一切现证所摄，至顶和渐次，一刹那现证菩提，法身及其八种。如是说。 简略指示是广说，因为是善说之性，所以再次将简略之义广为讲述。 其中的确想要现证圆满菩提者，首先生起空性与大悲为体性的菩提心，即希愿和进入自性两种。 生起心后，为了圆满由此所生的诸法，为了以真实获得的功德完全守护之义而使之明显增长，在为了成办之义而修习等受持教言之后，获得听闻等极为究竟，与解脱分相符，具有信心等特征的善根之下，确定与证悟四谛相符的四种决择分，即世间修行的自性。 如是所说的与决择分相符，以及其他见道等也具有修习，因此作为修习之所依，具有法界自性的菩提萨埵本身的诸法，以所缘为先导。 以一切有情的殊胜性，以大心性、大舍性、大悟性的力量所控制。 因为进入修习，所以在寂静处所，应当修习三种所为。 在那之后，为了获得它，在三世一切智的境界面前，总的来说是具有善法所依，以及在一切种现证等四种面前，对于每一个现证都是具有六度所依的行持，即是修习。 因此，如是按照次第，在加行道、见道、修道和殊胜道的体性盔甲等的修习之中。 因为是精进的自性，所以首先以盔甲的修习来装备，以进入的修习对大乘的一切法。

【英语翻译】
said. The nature of omniscience, the nature of the path of knowledge, and then the nature of all knowledge, all included in the manifestation of complete enlightenment, the ultimate and the gradual, the instantaneous manifestation of complete enlightenment, the Dharmakaya and its eight aspects. Thus it is said. Brief instruction is extensive explanation, because it is the nature of good explanation, so again the meaning of brevity is extensively narrated. Among them, indeed, those who wish to manifest complete and perfect enlightenment, first generate the Bodhicitta with emptiness and great compassion as its essence, that is, the two natures of aspiration and entry. After generating the mind, in order to perfect the dharmas arising from it, in order to manifestly increase it with the meaning of completely guarding the merits truly obtained, after practicing and so on to uphold the teachings for the sake of accomplishing the meaning, obtaining the ultimate perfection of hearing and so on, conforming to the part of liberation, under the roots of virtue with the characteristics of faith and so on, determine the four aspects of discernment that are in accordance with the realization of the four truths, that is, the nature of worldly practice. As said, in accordance with the aspects of discernment, and other paths of seeing and so on also have practice, therefore, as the basis of practice, the dharmas of the Bodhisattva himself, which have the nature of the Dharmadhatu, take the object as the guide. Controlled by the power of the excellence of all sentient beings, by the nature of great mind, the nature of great renunciation, and the nature of great realization. Because of entering into practice, in a secluded place, one should practice the three purposes. After that, in order to obtain it, in the presence of the realm of the three omniscient ones, in general, it is the basis of virtuous dharmas, and in the presence of the four kinds of complete manifestation of all kinds, for each manifestation, the practice with the basis of the six perfections is practice. Therefore, in this way, in accordance with the order, in the practice of the armor and so on of the nature of the path of application, the path of seeing, the path of cultivation, and the path of distinction. Because it is the nature of diligence, first equip with the practice of armor, and with the practice of entering, to all the dharmas of the Mahayana.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་པར་འཛེགས་པ་མངོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན། ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པས་ཚོགས་བསགས་པས་ནི། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་རྟོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བསྟན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་ལེའུ་དང་པོས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་གདམས་ངག་དང༌། །ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་རྣམ་བཞི་དང༌། །སྒྲུབ་པ་ཡི་ནི་རྟེན་གྱུར་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །དམིགས་པ་དག་དང་ཆེད་དང་ནི། །གོ་ཆ་འཇུག་པའི་བྱ་བ་དང༌། །ཚོགས་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བཅས་རྣམས། །ཐུབ་པའི་རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་ན་མ་ཡིན་པས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་དག་གིས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་མོག་མོག་པོར་མཛད་པས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ན་གང་ཟག་ང་རྒྱལ་བཅོམ་པའི་རྒྱུད་ཉིད་ལ་འདི་རྟོགས་པའི་སྐལ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་གི་ཟུར་གྱིས་བསྟན་པས་རྟེན་བརྗོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ལ་སོགས་བ་བརྗོད་ནས། ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན། འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་བའི་ལམ་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བསྒོམ་པའི་ལམ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལམ་བསྡོང་པར་བྱ་བ་ཉུང་བ་ཉིད་དང༌། གདུལ་བྱ་འབྲས་བུ་ལ་གཞོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང་པོར་དེའི་བྱེད་པ་བསྟན་ནས། ཟག་པ་དང་
བཅས་པ་དང་ཟག་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་པས་ན། མོས་པ་དང་བསྔོ་བ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་དབྱེ་བས་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གསུམ་ཡོད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་ཁུངས་ནས་གསེར་གྱི་གའུ་ལྟར་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དང་པོར་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བསྒོམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོག

【汉语翻译】
现证增上，现前往者。以积聚之修，积聚资粮故，当证悟决定生起之修。如是，以证得佛陀之次第，显示了证悟之法。如来之遍知性，即为第一品所摄。如是说者：发心与教诫，以及决择支分四种，修持之所依，法界之自性，所缘以及目的，盔甲趣入之事业，积聚决定生起等，乃是能仁之遍知性。如是宣说。彼之后，证悟遍知性，若不通达一切道，则不可能，故为了显示通达一切道，以如来之自性光明，使天等之异熟所生之光黯淡，为了消除世间守护者等之显现我慢，唯有调伏我慢者之相续，才有证悟此之机缘，以词句之暗示显示，于宣说所依之后，宣说于各别境之决定等。于通达道之段落中，需圆满一切道，故以声闻与独觉一切道之显示为先导。世间此等功德，以及具足近于此等功德之菩萨众之见道，乃是具大利益，世尊所宣说。彼之后，当宣说修道，当修之道甚少，以及所化众生趋向果位之故，首先显示彼之作用后，由于有具漏与无漏自性之修道两种，以信解、回向与随喜之作意之差别，有三种具漏之修道，其中从来源处如金制之嘎乌盒般，是为明显积聚福德之故，首先宣说了信解作意，为了使修彼之菩萨生起欢喜，如是于胜解中，对佛陀等。

【英语翻译】
The one who manifestly ascends, the one who manifestly goes forth. By the practice of accumulation, since one accumulates merit, one should realize the practice of definite arising. Thus, by the order of realizing the Dharma that enables one to attain Buddhahood, it shows the path of realization. The all-knowing nature of the Tathagatas is summarized in the first chapter. As it is said: Generating the mind and instructions, as well as the four aspects of decisive discrimination, the basis of practice, the nature of the Dharmadhatu, objects and purposes, the activity of entering into armor, accumulation and definite arising, etc., are the all-knowing nature of the Able One. Thus it is proclaimed. After that, the realization of all-knowingness, if one does not fully understand all paths, it is not possible, so in order to show the understanding of all paths, with the light of the nature of the Tathagatas, the light arising from the maturation of gods, etc., is dimmed, in order to eliminate the manifest arrogance of the protectors of the world, etc., only the lineage of those who have subdued arrogance has the opportunity to realize this, as indicated by the implication of the words, after stating the basis, stating the determination of each object, etc. In the section on understanding the path, it is necessary to perfect all paths, so the path of all Shravakas and Pratyekabuddhas is shown as a prelude. The path of seeing of the Bodhisattvas who possess the qualities of this world, etc., and are close to these qualities, is of great benefit, as proclaimed by the Bhagavan. After that, the path of meditation should be stated, the path to be meditated upon is very few, and because the beings to be tamed tend towards the fruit, first showing its function, since there are two types of meditation path, with the nature of being with outflows and without outflows, with the distinction of aspiration, dedication, and joyful approval, there are three types of meditation path with outflows, among which, from the source, like a golden gau box, it is for the sake of manifestly accumulating merit, so first the aspiration mind is proclaimed, in order to generate joy in the Bodhisattva who meditates on it, thus in the superior understanding, to the Buddha, etc.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་དོ་ཞེས་གོང་ནས་གོང་དུ་མངོན་པར་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟོད་པ་དང་བཀུར་བ་དང་བསྔགས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་གསེར་མགར་གྱི་རྒྱན་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་དེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བྱེད་པ་བསྔོ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན། རང་དང་གཞན་གྱི་བསོད་ནམས་བྱ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གསུངས་སོ། །སྦྱོར་བ་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིབས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཟག་པ་མེད་པས་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་པས་ན། དང་པོར་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། གཉིས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་པས། ལེའུ་གཉིས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བར་ནས། གསོལ་པ་གང་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་མཐར་ཐུག་བས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། མོག་མོག་པོར་བྱེད་ལ་སོགས་དང༌། །སློབ་མ་བསེ་རུའི་ལམ་གང་དང༌། །འདི་དང་གཞན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་མཐོང་བའི་ལམ། །བྱེད་པ་དང་ནི་མོས་པ་དང༌། །བསྟོད་དང་བཀུར་དང་བསྔགས་པ་དང༌། །བསྔོ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བླ་མེད་དག །སྒྲུབ་དང་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཞེས། །བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁས་རྣམས་ཀྱི། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ནི་དེ་འདྲར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
དེ་ནས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པར་ལམ་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བས་ན། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་དོན་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁོར་བའི་སྐྱོན་མཐོང་བ་དང་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྲིད་པ་དང༌། ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་ན་ལྡོག་པ་སྟོན་པས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དེ་ཉིད་གཞུང་གཟུགས་པའི་དོན་ཁོ་ནར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པས་མཚན་མར་འཛིན་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པར་འཛིན་པ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་རིང་བ་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་བསྟན་ཏེ། དམིགས་པ་དང་མི་དམིགས་པ་དང་གིས་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོ་དག་བསྟན་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དེ་དག་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་

【汉语翻译】
像赞颂地神等一样，从上到上以显现欢喜的自性来赞颂、恭敬和称赞。在那之后，就像金匠的装饰品一样，将那善业完全圆满地作为菩提的支分，以发愿和作意为先导。为了获得自己和他人的善业平等，随喜作意。由于结合和完全清净的形状的禅修道是无漏的，所以是两种。首先显示显现证成的体性，其次显示极其完全清净的体性。从第二品开始到第八品之间，如是领悟的祈请，就是菩萨摩诃萨的般若波罗蜜多。世尊开示说：因为极其完全清净的缘故，这个的究竟就是宣说了菩萨们的道之智慧。如是说：做模糊等，以及声闻缘觉之道，以此和其他的功德，见到利益巨大的道，行持和信奉，赞颂和恭敬和称赞，发愿和随喜，作意无上，证成和极其清净，这个行为是禅修道，菩萨智者们的道之智慧就是如此宣说。如是宣说了。

此后，因为不完全了知一切基础就不能完全了知道路，所以为了显示了知一切之义，以智慧见到轮回的过患，以悲心做利益有情之事而为他者所自在，因此菩萨们不住于有寂，所以通过显示退转，声闻和独觉们不是那样，以显示此为先导，那本身仅仅是跟随和退转经文形象之义，以执著相和不执著相来显示胜者之母是长远和另一边的，显示了所缘和非所缘以及不相符和对治等，菩萨们对那些进行如是观修的加行。

【英语翻译】
Like praising the earth deity and so on, praising, honoring, and extolling with the nature of manifest joy from above to above. After that, like a goldsmith's ornament, dedicating that merit as a branch of perfect enlightenment, preceded by aspiration and attention. Rejoicing in order to obtain equality in the merit of oneself and others, with attention. Since the path of meditation on the form of union and complete purity is uncontaminated, it is twofold. First, showing the characteristic of manifest accomplishment, and second, showing the characteristic of extreme complete purity. From the second chapter to the eighth chapter, the prayer that is understood in that way is the Prajnaparamita of the Bodhisattva Mahasattva. The Blessed One taught: Because of extreme complete purity, the ultimate of this is the knowledge of the path of the Bodhisattvas. It is said thus: Making dim, etc., and the path of the Pratyekabuddha disciple, with this and other merits, seeing the path of great benefit, practicing and believing, praising and honoring and extolling, dedicating and rejoicing, attending to the unsurpassed, accomplishing and extremely purifying, this action is the path of meditation, the knowledge of the path of the wise Bodhisattvas is explained in this way. Thus it is taught.

Thereafter, since the path cannot be fully known without fully knowing all the bases, in order to show the meaning of knowing all, seeing the faults of samsara with wisdom, and doing the benefit of sentient beings with compassion, being independent for others, therefore, since the Bodhisattvas do not abide in existence and peace, by showing reversal, the Shravakas and Pratyekabuddhas are not like that, showing this as a prelude, that itself is only following and reversing the meaning of the textual image, showing the Mother of the Victorious One as long and the other side by clinging to characteristics and not clinging to characteristics, showing the object of focus and the non-object of focus and the incompatible and the antidotes, etc., the Bodhisattvas practice such contemplation.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཉིད་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ། དེའི་མཉམ་པ་ཉིད་བསྟན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཐོང་བའི་ལམ་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་གསུངས་སོ་དེའི་ཕྱིར་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལེའུ་དགུ་པ་ནས། རབ་འབྱོར་ཆོས་གང་ཡང་བསྐོར་བའམ་ལྡོག་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱིས་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཟློག་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང༌། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་དང༌། །ཐབས་མ་ཡིན་པས་རིང་བ་དང༌། །ཐབས་ཀྱིས་རིང་བ་མ་ཡིན་ཉིད། །མི་མ་ཐུན་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དག་དང༌། །སྦྱོར་དང་དེ་ཡིས་མཉམ་ཉིད་དང༌། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་མཐོང་བའི་ལམ། །དེ་འདྲ་ཀུན་ཤེས་ཉིད་དུ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ། དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལམ་དང་གཞི་ཤེས་པའི་བྱེད་བྲམ་བསྡུས་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་བ་ཉིད་གསུམ་
སྒོམ་པར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པ་རྣམས་སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་བླང་བ་དང་དོར་བར་འདོད་ནས་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ། ཐར་པའི་ཆ་མཐུན་གྱི་དགེ་བ་སྐྱེས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ནས། ཐར་པའི་ཆ་མཐུན་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་སྤྲོ་བ་ཅན་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སློབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཆོས་ཐོབ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན། རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་གྲུབ་པ། ཐབས་ལ་མཁས་པས་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འཇུག་གོ་ཞེས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ལེའུ་དགུ་པ་ལས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་པའི་སླད་དུ་འདི་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལ

【汉语翻译】
而且紧接着以随行的方式叙述，以显示其等同性为先导，宣说了应当修习见道。因此，第八品从“具寿善现请问”开始，到第九品“善现，任何法都没有被回遮或颠倒。善现，这也是菩萨摩诃萨们的般若波罗蜜多”所说的结尾为止，以回遮的方式宣说了声闻和独觉佛的一切智智。如是说：以智慧不住于有，以慈悲不住于寂，非方便则远，以方便则不远。不共的对治品，以及结合和由此产生的等性，声闻等见道，都认为是如此的一切智智。如是宣说。其后，为了能自在，将完全了知的，三种一切智智，以及通达一切相、道和基的作法归纳起来，修习三种一切智智，因此，为了显示一切相现证菩提之义，想要以特殊的结合方式，如实地取舍功德和过失，故先遣特征之识，生起解脱分善根而修习，如是宣说相等等。具有解脱分增长的喜悦，以决择分等悟入次第而修学的菩萨，获得不退转之众的法，是由于以修习轮回和寂灭等性为先导，成就自己的清净佛土，以善巧方便，如其所应地任运成就，而行持佛的事业，如是宣说了决择分等。因此，第九品中，如是宣说之后，具寿善现对薄伽梵如是请问：薄伽梵，为了虚空无边，这便是无边的波罗蜜多等等，从这里开始。

【英语翻译】
Moreover, immediately following with the manner of proceeding accordingly, with the demonstration of its equality as a prelude, it is declared that the path of seeing should be cultivated. Therefore, from the eighth chapter, beginning with "The venerable Subhuti inquired," up to the end of the ninth chapter, "Subhuti, no dharma is turned back or reversed. Subhuti, this is also the Prajnaparamita of the Bodhisattva Mahasattvas," the omniscience of the Hearers and Solitary Buddhas is declared in a manner of refutation. As it is said: "With wisdom, one does not abide in existence; with compassion, one does not abide in peace; without skillful means, it is far; with skillful means, it is not far. The uncommon antidotal qualities, as well as the union and the equality arising from it, the path of seeing of the Hearers and so forth, are all considered to be such omniscience." Thus it is declared. After that, in order to have dominion, the three omniscient wisdoms of complete knowledge, as well as the methods of knowing all aspects, paths, and bases, are summarized, and the three omniscient wisdoms are cultivated. Therefore, in order to show the meaning of manifesting complete enlightenment in all aspects, wanting to adopt and abandon qualities and faults as the number is, through special combinations of aspects, the knowledge of characteristics is sent ahead, and one cultivates by generating the virtue of the liberation aspect, thus showing the aspects and so forth. The Bodhisattva who cultivates with joy in the increasing aspect of liberation, in the order of realization of the decisive aspect and so forth, obtains the Dharma of the irreversible assembly, because it is preceded by cultivating the equality of samsara and nirvana, accomplishing the purification of one's own Buddha-field, and engaging in the activity of the Buddha, spontaneously accomplishing as it should be through skillful means, thus showing the decisive aspect and so forth. Therefore, in the ninth chapter, after saying that, the venerable Subhuti asked the Blessed One: "Blessed One, for the sake of infinite space, this is the infinite Paramita," and so on, starting from here.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ེའུ་ཉི་ཤུ་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དང་དེ་དག་ནི་ལྷ་དང༌། མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་མི་འཕྲོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་མཐར་ཐུག་པས། ཇི་ལྟར་སྲིད་པར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རྣམ་པ་སྦྱོར་བར་བཅས་རྣམས་དང༌། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་ནི་མཚན་ཉིད་བཅས། །ཐར་དང་ངེས་འབྱེད་ཆ་མཐུན་དང༌། །སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས། །སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་ཉིད་དང༌། །ཞིང་དག་བླ་ན་མེད་པ་ནི། །རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་རྟོགས་པ་སྟེ། །འདི་ནི་ཐབས་མཁས་བཅས་པ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་འགྲོའོ། །ཞེས་རྩེ་མོར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ། གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དྲོད་ལ་
སོགས་པ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཞིའི་ངོ་བོ། རྟགས་དང་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་དང་བརྟན་པ་དང་སེམས་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་བསྟན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན། འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་དག་བདག་དང་སྐྱེས་བུ་རྫས་དང་བཏགས་པར་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་དག་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་གཉིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞིན་རྣམས་མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་སོ་སོ་ལ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་དང༌། དེ་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་བ་ལ་བར་ཆད་མེད་པས་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བདེན་པ་གཉི་ག་ལ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་པ་ལས། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྨི་ལམ་གྱི་ནང་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་མཐར་ཐུག་པས་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྒྱུ་དང་བཅས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དེ་ཡི་རྟགས་དང་རྣམ་འཕེལ་དང༌། །བརྟན་དང་སེམས་ཀུན་གནས་པ་དང༌། །མཐོང་ཞེས་བྱ་དང་བསྒོམ་པ་ཞེས། །བྱ་བའི་ལམ་ནི་སོ་སོ་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་བཞི་ཡི། །གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ནི། །བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འ

【汉语翻译】
从第二十章开始，以“菩萨摩诃萨不会被包括天、人、非天在内的世间所夺”这句话为结尾，讲述了诸佛等如何如实宣说一切种智。如是说：一切种智，具有形态和结合，具有功德、过失和特征，具有解脱和决择分，以及不退转的学众，存在与寂灭的平等性，以及清净无上的佛土，这是具有善巧方便的。如是说。之后，获得一切种智，是殊胜道之证悟的极致。为了阐述顶峰现观的意义，首先阐述了与暖等四种决择分相应的自性，以及作为其先导的，对征相、增长、稳固和心一境性的阐述。具有进入和返回之所依者，具有存在于我、人、实物和假立之所依者，因为能取和所取的分别念各有两种，所以如实了知四种分别念，以及在见道和修道上各自应断之法，并阐述了作为断除彼等之对治的四种殊胜之处应如何取舍，从而通过无间道获得佛果，并通过依于二谛的善巧方便，阐述了应断的邪宗。之后，从第二十章开始，从《贤善，如果菩萨摩诃萨即使在梦中也……》开始，到第二十九章《因为善与非善之法无量，所以应随念般若波罗蜜多》结尾，讲述了具有因的顶峰现观。如是说：彼之征相与增长，稳固与心一境性，以及所谓的见道与修道，在各自的道上，四种分别念，以及四种对治，以及无间

【英语翻译】
Beginning with the twentieth chapter, it concludes with the statement, "Bodhisattvas Mahasattvas are not to be robbed by the world, including gods, humans, and asuras," explaining how the Buddhas and others have truly proclaimed the realization of all aspects. It is said thus: All aspects of realization, with forms and combinations, with qualities, faults, and characteristics, with liberation and decisive divisions, and the assembly of learners who do not regress, the equality of existence and peace, and the pure and unsurpassed Buddha-fields, this is with skillful means. It is said thus. After that, obtaining the realization of all aspects is the ultimate attainment of the extraordinary path. In order to explain the meaning of the peak realization, first, the nature of the four aspects corresponding to heat and so on is explained, as well as the explanation of signs, increase, stability, and one-pointedness of mind, which are its precursors. Those with a basis for entering and returning, those with a basis for existence in self, person, substance, and imputation, because the grasping and the grasped are each of two kinds, therefore, the four kinds of conceptualizations are truly known, as well as the laws to be abandoned on the paths of seeing and meditation respectively, and it is explained how the four kinds of antidotes, which are the special features of abandoning them, should be adopted, thereby obtaining Buddhahood through the uninterrupted path, and through skillful means based on the two truths, the false doctrines to be abandoned are explained. After that, beginning with the twentieth chapter, starting from "Virtuous one, if a Bodhisattva Mahasattva even in a dream..." and ending with the twenty-ninth chapter, "Because the laws of virtue and non-virtue are immeasurable, one should recollect the Prajnaparamita," the peak realization with causes is explained. It is said thus: Its signs and increase, stability and one-pointedness of mind, and the so-called path of seeing and the path of meditation, on their respective paths, the four kinds of conceptualizations, and the four kinds of antidotes, and the uninterrupted

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན། །ལོག་པར་བསྒྲུབ་དང་བཅས་པ་ནི། །རྩེ་མོའི་མངོན་རྟོགས། ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པ་ནི་སོ་སོ་བ་དང་བསྡུས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་དོན་རྣམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིམ་པར་བཀོད་ནས་རྣམ་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་དུ། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་ཕ་ལས་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཅིག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྒྱུ་དང་བཅས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་
སྐད་དུ་ཡང༌། མཐར་གྱིས་པ། རྣམ་གསུམ་རྣམ་བཅུ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྟོགས་པའི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཉིད་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞིར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་ལེའུ་དེ་ཉིད་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཁྲུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཁྲུག་པ་མེད་པར་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྒོམ་པའི་རྣམ་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་བར་འགྱུར་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ་མ་ཐག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་ནས། སྐུ་ལྷག་མ་གསུམ་པོ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ། གང་ཕྱིར་དབེན་པར་གྱུར་པ་ལས། །དབེན་པ་ཐ་མི་དད་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དེ་ལས་ཐ་མི་དད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་ཐ་དད་དུ་འཐོབ་པ་ཡིན་གྱི་བཅོས་བུ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་ན་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྣང་བ་སྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླང་བར་བ

【汉语翻译】
津。连同邪执，是顶峰的现观。如是说。其后获得顶峰的现观，是为了稳固对个别和总合所证悟之义，次第安排而修习。如是说，总摄一切法的布施等十三种，二十九品中，因从父处发出狮子吼，应随知般若波罗蜜多，仅以一句即说尽了有次第的现观及其因。如是说。
又说：有次第，三种十种。其后修习有次第的现观，是为了极度串习。为了以一刹那现证彼等证悟之法，即一切无漏法而非异熟，具有一刹那之相等等四种差别。如是，于彼品中，为了使一切法不杂乱，应无杂乱地随知般若波罗蜜多，仅以一句即是于一刹那间现证菩提的修习之相，于第二刹那将现证圆满法身，因此开示菩萨们的现证圆满菩提之后的三种相。其余三身显现为真实的世俗谛，然就胜义谛而言，由于对法性之自性的信解之差别，而安立为佛、菩萨、声闻等之行境。为了开示此义，以“从何寂静，欲求寂静无差别”之方式，虽然自性身与彼无别，然以出世间道而获得差别，然就非造作之义而言，由于非所作，故以证悟一切法如幻无二之智慧而领会。如是，这是以陈述在先，以生起瑜伽士的世俗谛中显现为特殊义之门径，而毫无疑问地承诺

【英语翻译】
Jins. Together with wrong views, it is the realization of the peak. Thus it is said. After that, obtaining the realization of the peak is to arrange in order and practice in order to stabilize the meanings realized as individual and collective. Thus it is said, the thirteen kinds of giving, etc., which collect all dharmas, in the twenty-nine chapters, because the lion's roar is emitted from the father, one should follow and know the Prajnaparamita, and with just one sentence, the gradual realization and its cause are said to be exhausted. Thus it is said.
It is also said: gradual, three kinds and ten kinds. After that, the gradual realization is practiced in order to become extremely familiar. In order to realize those realized dharmas in one instant, that is, all uncontaminated dharmas are not different ripenings, and have four kinds of differences such as the characteristic of one instant, etc., in one instant. Thus, in that chapter, in order to make all dharmas not confused, one should follow and know the Prajnaparamita without confusion, and with just one sentence, the aspect of practicing the realization of Bodhi in one instant is that in the second instant, the Dharmakaya will be realized and perfected, so the three aspects after the realization of perfect Bodhi of the Bodhisattvas are shown. The remaining three bodies appear as the true conventional truth, but in terms of the ultimate truth, due to the difference in faith in the nature of Dharma, they are established as the objects of practice of Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, etc. In order to show this meaning, in the way of "from what is quiet, one wants quiet without difference", although the Svabhavikakaya is inseparable from it, it is obtained differently by the transcendental path, but in terms of non-fabrication, because it is not made, it is understood by the wisdom of realizing all dharmas as illusory and non-dual. Thus, this is to promise without a doubt by stating in advance, by creating the path that appears as a special meaning in the conventional truth of the yogi.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ། གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ། ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། ཞེས་བསྟན་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ། མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཉན་པར་འདོད་པས་བཅུ་ལ་རབ་ཏུ་
གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། མཆོག་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་གཞལ་དུ་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་སྐུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་པར་བསྟན་ནས། སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཆ་ལས་བྱུང་བ། བྱིས་པ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་བས་དམིགས་པར་རུང་བར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་ལས། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལེའུ་དེའི་ཞབས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བླ་ན་མེད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་ལ་སྤྲུལ་བ་ནི། །ཆོས་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་དུ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་སྔོན་གྱི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་བརྗོད་པའི་སྔོ་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཉེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་དོན་དུ། མཇུག་བསྡུ་པའི་སྒོ་ནས། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཚུལ་ལུགས་པར་པས་སྟོན་པ་ལྷུར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་གསུམ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པར་མ་བསྡུས་སོ། །དེ་

【汉语翻译】
呀哇。处处圆满故，即是圆满。对于说法者等的事业，无二的（无分别）心和心所。一切相好皆为如来之行境，由智慧之聚所生者，是法身及其事业。如是开示之后，随即为了想听闻各种珍贵的经藏，与安住于十地的诸大菩萨一同，为了无有丝毫过失地圆满受用大乘之法，以及为了趋近喜乐与安乐，积聚了无量福德之聚，以妙好之相好所庄严之身，即是受用圆满报身。如是开示之后，为了如其所应地成办一切有情众生的利益，乃至轮回未空之际，一切时处皆不间断地，由福德与智慧之聚的部分所生，为孩童与声闻等所能观察之境，如来释迦牟尼佛等的色身，即是化身。因此，在第二十九品中，从“善现，如是菩萨摩诃萨”开始，直到该品末尾的“诸佛之无上法皆得圆满，不成为难事”为止，宣说了诸佛世尊之身显现证悟之理。如是说：自性身与报身，以及他化之应身，法身及其事业，如是四相作正说。如是宣说。其后，为了使应调伏之众生了知菩萨应如何恒常修持，从叙述其前之故事的开端，以善知识欢喜为先导，为了开示修持般若波罗蜜多的利益，以总结之方式，如其所说之现观次第，以如理如实宣说为要，开示了三品。此亦是为了易于理解，故未以现观庄严之偈颂方式进行归纳。

【英语翻译】
Ya wa. Because it is completely perfect in every place, it is completely perfect. For the activities of those who teach the Dharma, the non-dual mind and mental factors. All aspects of the Tathagatas' own realm of experience, arising from the collection of wisdom, are the Dharmakaya and its activities. Immediately after this was taught, together with the great Bodhisattvas who abide on the ten bhumis, wishing to hear various precious sutras, in order to perfectly enjoy the Dharma of the Great Vehicle without any fault, and in order to approach joy and happiness, having accumulated immeasurable collections of merit, the body adorned with excellent marks and signs is shown to be the Sambhogakaya. After this was taught, in order to accomplish the benefit of all sentient beings as they should be, until the end of samsara, without interruption at all times and places, arising from the part of the collection of merit and wisdom, the form of the Tathagata Shakyamuni Buddha and others, which can be observed by children and Shravakas, is the Nirmanakaya. Therefore, in the twenty-ninth chapter, starting from "Subhuti, thus the Bodhisattva Mahasattva," until the end of that chapter, "the unsurpassed Dharma of the Buddhas will be completely perfected, and it will not become difficult," the principle of the manifestation of enlightenment of the bodies of the Buddhas, the Bhagavat, is explained. As it is said: The Svabhavikakaya and the Sambhogakaya, as well as the Nirmanakaya for others, the Dharmakaya and its activities, these four aspects are rightly spoken. Thus it is proclaimed. After that, in order to make the beings to be tamed understand how Bodhisattvas should constantly practice, from the beginning of narrating the previous story, with the pleasure of the virtuous friend as the guide, in order to show the benefits of practicing the Prajnaparamita, in a concluding way, the three chapters are taught, with the emphasis on explaining the order of realization as it is said, in accordance with the principles. This is also for the sake of easy understanding, so it is not summarized in the verses of the Abhisamayalankara.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་རྣམ་པ་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །
བསྡུས་པའི་དོན།

【汉语翻译】
如同其他两种方式将会解释归纳的意义，因此暂时归纳的意义就是唯一。
归纳的意义。

【英语翻译】
Like the other two ways, it will explain the meaning of summarizing, so for now, the meaning of summarizing is the only one.
The meaning of summarizing.

============================================================

